qui l'aurait cru!

bearded

Senior Member
Italian
Salve a tutti

Conosco l'espressione francese ''qui l' eût cru!'' - che ho incontrato anche recentemente in un altro forum, ma mi domando/Vi domando se ''qui l'aurait cru'' (che corrisponde all'italiano ''chi l'avrebbe (mai) creduto'') sarebbe errato o poco comprensibile. Magari ''qui l'aurait jamais cru?''.

Par avance merci.
 
  • Kwistax

    Senior Member
    français - Belgique
    Io uso "qui l'eût cru" abbastanza frequentemente. Persino, direi che "qui l'eût cru" è l'espressione consacrata.
     

    K29CD

    New Member
    French
    Salve ! " qui l'eût cru " corrisponde a l'espressione " chi l'avrebbe (mai) detto !? ", significa : " anche se qualcuno me l'avesse detto (con convinzione), non ci avrei mai creduto... "
    È un modo di parlare abbastanza sostenuto nei giorni odierni in Francia, ma prima si usava molto di più.
     
    < Previous | Next >
    Top