qui me croyais en avance

jolieaimee

Senior Member
Chinese
Bonjour;
For this sentence : et moi qui moi croyais en avance .
If translate like this : and me who me believed ahead of time. --seems not right.
How to translate it properly?
Merci!
 
  • lucas-sp

    Senior Member
    English - Californian
    Well, we don't do this structure word-for-word in English.

    You could say:

    And (t)here I was, believing ahead of time...
    And then there was me, believing ahead of time...

    But are you sure it's "moi" in the second place and not "me"? It would make more sense if it were "and there I was, thinking I was early​ and all."
     

    jolieaimee

    Senior Member
    Chinese
    Well, we don't do this structure word-for-word in English.

    You could say:

    And (t)here I was, believing ahead of time...
    And then there was me, believing ahead of time...

    But are you sure it's "moi" in the second place and not "me"? It would make more sense if it were "and there I was, thinking I was early​ and all."
    Thank you lucas-sp!:). Ya, sorry, there is an error here, should be `me' , not moi.

    et moi qui me croyais en avance
     

    jolieaimee

    Senior Member
    Chinese
    There is no context here, it just lists several sentences expressing ` angry/complain feeling', therefore, et moi qui me croyais en avance is one of them. I just could not figure out its meaning.
    Thank you Suehil and Juan Jacob Vilalta!:)
     
    < Previous | Next >
    Top