On another website is the following example of the usage of the phrase, "non plus que ça".
The website translates this as,
However, I am confused about the phrase, "de ce qui que ce soit d'autre". It seems overly complicated. Is it even correct? Could you instead say, "de n'importe qui soit d'autre"?
Cela ne fait pas de lui un travailleur d'usine,
pas plus que ça n'en fait un de moi
ou de ce qui que ce soit d'autre dans cette piece.
The website translates this as,
That doesn't make him a factory worker
any more than it makes me one
or anyone else in this room
However, I am confused about the phrase, "de ce qui que ce soit d'autre". It seems overly complicated. Is it even correct? Could you instead say, "de n'importe qui soit d'autre"?
Last edited: