qui/quid pro quo

ursu-lab

Senior Member
italian, catalan & spanish
Hace dos días estaba mirando un capítulo de CSI doblado al español. Horatio le dice a una persona implicada en un asesinato si tenía algún acuerdo con el asesino y le pregunta, "¿Fue un quid pro quo?".

Yo me puse a reír pensando que había dicho un "qui pro quo" (es decir, un malentendido, una equivocación) y que en ese contexto no tenía ningún sentido. Luego me he dado cuenta que no era "qui" sino "quid" y que en inglés se utiliza para decir lo que con otra locución latina sería "do ut des" (tú me das algo y yo te devuelvo el favor, más o menos). En italiano se utiliza "do ut des" siempre, probablemente para no crear confusión con el "qui pro quo" del malentendido.

¿En español, hablando de intercambio de favores, se utiliza "quid pro quo" o "do ut des"?

En fin, ¿en la frase de CSI, vosotros que habríais interpretado? ¿sería un qui pro quo también para los que hablan español?
 
  • dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    Tiene los dos sentidos. Y parece que la RAE los recoge. Existe una película que se llama también "Quid pro quo". En su versión en español, mantiene la misma expresión latina.
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    La primera es de uso bastante general entre gente con estudios y aún sin mucho nivel. La segunda pertenece al mundo de la lengua formal y es usado (poco) por gente de cierto nivel académico en el uso oral.
     

    ursu-lab

    Senior Member
    italian, catalan & spanish
    Lo siento pero no he entendido. Qué es que tiene los dos sentidos? La 1 y la 2 son equivalentes. A lo mejor no me he explicado bien: ¿en español cuál se usa con el sentido de "intercambio de favores"? ¿La 1 o la 2?
    ¿Y no se usa la 3 con el significado de "malentendido"?
    En caso afirmativo, ¿cómo lo hacéis para no confundirla con la 1?

    1) quid pro quo (intercambio de favores)
    2) do ut des (intercambio de favores)
    3) qui pro quo (malentendido)
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Qui pro quo nunca lo oí, Los otros tienen este significado:
    Quid pro quo: una cosa por la otra, intercambiar cosas o acciones de igual valor, ceder ambos en algo.
    Do ut des: literalmente 'doy para que me des', es decir, ya me devolverás el favor.
     

    ursu-lab

    Senior Member
    italian, catalan & spanish
    Vale. Ahora es más claro. En Italia se usa la locución latina qui pro quo que se utilizaba para indicar una equivocación de transcripción textual ("qui" nominativo en lugar de "quo" ablativo) y ahora es de uso muy común como sinónimo de "malentendido".

    Creía que se utilizaba en español también, pero por lo que veo aquí ni se conoce.

    Es muy curioso, estaba convencida de que sólo los ingleses (por no tener tan cerca y tan directa la influencia el latín) utilizaban el "quid pro quo" en lugar del "do ut des".
     
    < Previous | Next >
    Top