Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage


New Member

Does someone know the translation of this idiom in English?

Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage"

Thanks in advance.
  • guillaumedemanzac

    Senior Member
    English - Southern England Home Counties
    Give a dog a bad name is a common phrase in English but few people know the ending!!! See BNC for examples:

    Give a dog (so to speak) a bad name, treat him or her accordingly — by having a confrontation or using a suspicious manner — and we are quite likely to trigger a hostile, resentful reaction that confirms our original opinion.

    So the ending is interesting but new to me. The shorter version means (as above) that by giving someone a bad name and so by treating them as if they had the "bad name", they will conform to that definition of them. This syndrome is otherwise called a self-fulfilling prophecy.

    < Previous | Next >