Quick-frozen cake

Ari09

Member
Italian
Hi everybody,
I need to translate the name of a quick-frozen product into Czech. The product is a "sponge base filled with vanilla flavoured cream and chocolate cream, decorated with choux filled with patisserie cream". My suggestion would be: "piškot plněný krémem s vanilkovou a mléčnou čokoládou příchutí, ozdobný s šátečký plněné cukrářským krémem". Do you think it could be correct and easily understandable for Czech consumers?
Thank you in advance for your help!
 
  • Hrdlodus

    Senior Member
    Piškot(y) plněný(é) krémem s příchutí vanilky a mléčné čokolády a zdobený(é) šátečky plněnými cukrářským krémem

    But I don't know, what
    exactly is "choux filled with patisserie cream" (something like that: http://jothetartqueen.files.wordpress.com/2012/09/choux-pastry-with-creme-patisserrie.jpg ), so I transcribed your translation.
     

    morior_invictus

    Senior Member
    Slovak
    Hi everybody,
    I need to translate the name of a quick-frozen product into Czech. The product is a "sponge base filled with vanilla flavoured cream and chocolate cream, decorated with choux filled with patisserie cream".
    Hi Ari,

    here`s my two cents: a French word choux (a cabbage) may be translated as odpalované těsto (ve tvaru zelí - odtud ten název), crème pâtissière (pastry cream / confectioner’s custard) as cukrářský krém and a sponge base as piškotový korpus. That being said, you have to wait for some cook who will give you an accurate translation.
     
    Last edited:

    Ari09

    Member
    Italian
    Piškot(y) plněný(é) krémem s příchutí vanilky a mléčné čokolády a zdobený(é) šátečky plněnými cukrářským krémem

    But I don't know, what
    exactly is "choux filled with patisserie cream" (something like that: http://jothetartqueen.files.wordpress.com/2012/09/choux-pastry-with-creme-patisserrie.jpg ), so I transcribed your translation.
    Thank you! I think that "choux filled with patisserie cream" are exactly the ones in the picture. So does my translation sound right?
     

    Ari09

    Member
    Italian
    Hi Ari,

    here`s my two cents: a French word choux (a cabbage) may be translated as odpalované těsto (ve tvaru zelí - odtud ten název), crème pâtissière (pastry cream / confectioner’s custard) as cukrářský krém and a sponge base as piškotový korpus. That being said, you have to wait for some cook who will give you an accurate translation.
    Thank you for your help. Unfortunately I know it's not a very simple translation!
     
    Ari09, your suggested translation has several problems:

    piškot plněný krémem s vanilkovou a mléčnou čokoládovou příchutí, ozdobný s šátečky plněnéými cukrářským krémem
    variation: ...vanilkovým a čokoládovým krémem...

    já bych tam kromě toho místo šátečků dal větrníky, což je podobné a český zákazník si to umí představit (google "větrník" and you will see what I mean)

    (piškoty – no, that something quite different from piškot; ladyfingers;
    piškotový koprus – yes, a valid alternative)
     
    < Previous | Next >
    Top