quick to anger

bisousnours

Member
French
"Pregnant women are usually sensitive, from being extra teary to being quick to anger."

How would you translate "quick to anger"

Thanks in advance !
 
Last edited by a moderator:
  • bisousnours

    Member
    French
    soupe au lait ça se dit sous forme de nom? : "passant des larmes à la soupe au lait" ... mmmmm :s
     
    Last edited by a moderator:

    Kecha

    Senior Member
    French (France)
    Médicalement, c'est vrai, c'est même plutôt lié à la dépression.
    Je pensais à l'usage populaire ou cela qualifie plutôt des cris...
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Je remarque que - sans doute pour respecter la sacro-sainte règle « une seule expression par fil » - cet autre fil a été créé,
    avec la même phrase à traduire mais pour titre "very teary".

    "... from being veary teary to being quick to anger".

    Avant d'ouvrir le fil, sans avoir lu le contexte, j'ai immédiatement pensé à « soupe au lait » pour traduire "quick to anger".
    Mais bien sûr, si t'as traduit le début par « passant des larmes à », ce que Carlos ne pouvait pas deviner, ça ne va pas. :p

    Il faut évidemment ou bien deux noms/expressions (p. ex crise de larmes / accès de colère)
    ou bien deux adjectifs (p.ex larmoyantes / irritables ou soupe au lait) ... mais pas un mélange des deux. :)

    Mon effort tardif :
    « ... passant des larmes incontrolables aux soudaines sautes d'humeur »
    « ... un jour larmoyantes et le lendemain irritables/soupe au lait »
    « ... elles ont la larme facile ou sont sujettes aux accès de colère ».
     
    Last edited:

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Pourquoi "never mind", pv? Moi, je trouve ça amusant.

    Tiens, sur le même modèle il me vient : ... passant de veau à (peau de) vache. :D
     
    < Previous | Next >
    Top