quickly approaching Max

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Stumpy457, Jul 24, 2009.

  1. Stumpy457 Senior Member

    North Carolina, USA
    English--American
    Um. I'm not sure how to explain this, so I'll show you:

    Leur chef, Rian Swavae, précédait le groupe qui approchait vite Max.

    (Their leader, Rian Swavae, preceded the group which was quickly approaching Max.)

    I'm unsure as to where Max should go in the above phrase. Does it go between approchait and vite, or where it is now? Thanks!
     
  2. grosmax Senior Member

    Germany/Allemagne
    français de Paris
    Ne vaudrait-il pas mieux mettre "se rapprocher de" plutôt que "approcher"?
    Je mettrais la proposition dans l'ordre suivant:
    "qui vite se rapprochait de Max"

    (lequel a maintenant décidé de prendre la fuite :D )
     
  3. quinoa Senior Member

    french
    But in a wider context, was he in the group and at the front, or some distance ahead of the group?
     
  4. Stumpy457 Senior Member

    North Carolina, USA
    English--American
    Rian was just in front of the group, leading them to Max. XD
     
  5. quinoa Senior Member

    french
    Alors "se trouvait à la tête d'un groupe qui..."
     
  6. nicduf

    nicduf Senior Member

    France (Poitou)
    français
    Bonjour,

    Plutôt que" vite", je mettrais "rapidement"
     
  7. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Bonjour,

    Perso, je préfère vite à rapidement (que je traduirais par rapidly). À mon avis "quick" est plus vite. ;) Mais dans le contexte, je dirais :

    Leur chef, Rian Swavae, précédait le groupe/était à la tête du groupe qui s'approchait de Max à grands pas.
     
    Last edited: Jul 25, 2009
  8. Stumpy457 Senior Member

    North Carolina, USA
    English--American
    Ah, merci à tous ! Vous m'avez bien aidé !!!
     

Share This Page

Loading...