quien dejara al bebé estará muy lejos

Twist-ful

Senior Member
English
Buenos días,

¿Me pueden indicar si la siguiente frase en negrita es posible/correcta gramaticalmente hablando, aunque no sea con el tiempo verbal idóneo?

- O sea que esta mañana encontró usted al bebé en la puerta de su casa abandonada, pero sin nota ni nada.
- Sí, así es.
- ¿Y no sabe de quiėn puede ser?
- No.
- Quien dejara a este bebé ahora debe de estar a kilómetros de aquí, pero vamos a hacer todo lo posible para encontrarlo.

Es un diálogo de una película traducida al castellano. Yo hubiera dicho quién haya dejado o incluso quien ha dejado, pero quería saber si dejara era correcto. Y si el diálogo se refería al pasado, hace dos días por ejemplo, sería posible entonces quien dejara?

Gracias.
 
Last edited by a moderator:
  • iribela

    Senior Member
    USA
    Spanish - Uruguay
    Buenos días.
    El diálogo se refiere al pasado porque el hecho ya ocurrió, 'esta mañana'. La traducción me suena un poco forzada desde el vamos. Por ejemplo, "encontró usted al bebé en la puerta de su casa abandonada".
    "usted encontró". La casa no está abandonada; el bebé fue abandonado (abandonada si es una niña/beba) a la puerta...
    Yo habría dicho "Quien haya abandonado/dejado..." Usaría el subjuntivo si quisiera decir: Quien lo haya abandonado aquí, para que la persona que lo encontrara se hiciera cargo de él, ahora debe de...
     

    ukimix

    Senior Member
    español
    Buenos días,

    ¿Me pueden indicar si la siguiente frase en negrita es posible/correcta gramaticalmente hablando, aunque no sea con el tiempo verbal idóneo?

    - O sea que esta mañana encontró usted al bebé en la puerta de su casa abandonada, pero sin nota ni nada.
    - Sí, así es.
    - Y no sabe de quiėn puede ser?
    - No.
    - Quien dejara a este bebé ahora debe de estar a kilómetros de aquí, pero vamos a hacer todo lo posible para encontrarlo. :cross:

    Es un diálogo de una película traducida al castellano. Yo hubiera dicho quién haya dejado o incluso quien ha dejado, pero quería saber si dejara era correcto. Y si el diálogo se refería al pasado, hace dos días por ejemplo, sería posible entonces quien dejara?

    Gracias
    Estás en lo cierto; la oración en negrita es incorrecta; debería decir quien haya dejado. El diálogo no se puede referir al pasado porque el verbo principal está en presente (debe).
     

    iribela

    Senior Member
    USA
    Spanish - Uruguay
    Estás en lo cierto; la oración en negrita es incorrecta; debería decir quien haya dejado. El diálogo no se puede referir al pasado porque el verbo principal está en presente (debe).
    Entiendo que el diálogo tiene lugar en el presente pero se refiere a un hecho pasado.
     

    ukimix

    Senior Member
    español
    Entiendo que el diálogo tiene lugar en el presente pero se refiere a un hecho pasado.
    Sí. Ocurre en el presente y se refiere al pasado en la parte en que habla de del haber dejado al bebe allí y al presente en la parte en la que dice que ahora esa persona debe estar lejos. Me refería a esta última parte.
     

    Twist-ful

    Senior Member
    English
    ¡Y si todo eso pasara hace unos días? Por ejemplo...

    - Usted encontró al bebé abandonado a la puerta de su casa hace dos días, ¿no es así?
    - Sí, así es.
    -Pues, quien dejara al bebé ahora estará muy lejos de aquí.
     
    Last edited by a moderator:

    iribela

    Senior Member
    USA
    Spanish - Uruguay
    ¿Y si todo eso hubiera pasado hace...?
    No hay diferencia.
    Lo encontré esta mañana.
    Lo encontré hace unos días.
    Lo encontré hace unos años.
    Todas esas oraciones indican que sucedió en el pasado.
     

    Arrow1

    Senior Member
    Spanish-Barcelona
    Yo veo más natural decir: quien dejó al bebé...
    Decir "quien dejara" me suena a algo más remoto, aunque según cómo se mire, podría ser correcto (aunque no es muy habitual).
     
    Last edited by a moderator:

    Twist-ful

    Senior Member
    English
    Entiendo que la acción sucedió en el pasado, y por eso pregunto si se puede usar la forma de subjuntivo dejara/abandonara en este tipo de frases. Lo que pasa es que no me suena bien y yo preferiría decir hubiera/haya dejado/abandonado. Gracias.
     
    Last edited by a moderator:

    Arrow1

    Senior Member
    Spanish-Barcelona
    A mí me suena:
    Quien dejara/dejó a este bebe es un irresponsable.
    Sin embargo, te aconsejo que si escribes: dejara/hubiera dejado... sea cuando te refieras a algo más remoto. Típico de frases condicionales.
    'Quien haya dejado' es algo más probable, pero con un matiz de improbabilidad.
    Repito, lo más normal es usar un pasado, no un subjuntivo, pero puede usarse, aunque suena poco natural.
     
    Last edited by a moderator:

    donbill

    Senior Member
    English - American
    Esto es un resumen de lo que dicen Borrego, Asencio y Prieto en El subjuntivo: valores y usos:

    Las formas del subjuntivo en -ra tuvieron y tienen el valor del pluscuamperfecto indicativo (había comido). En ciertos registros (habla periodística) se les da el valor de pretérito indefinido de indicativo (comió), pero no es en absoluto recomendable. (pág. 18)

    Habría sido mucho más natural decir 'dejó' o 'había dejado'. Whoever had left / left the baby there is probably miles away by now, but ...

    Un saludo
     

    SevenDays

    Senior Member
    Spanish
    Para mí, subjuntivo, por la naturaleza indefinida de "quien". "Dejara" es tan "pasado" como "haya dejado" (ambos indican anterioridad); la diferencia es aspectual: el primero es imperfectivo, y el segundo perfectivo. El problema es que "dejara" también se usa en contextos de presente y futuro, y cuesta "procesar" en un principio el significado de este uso de -ra (hay que tomar en cuenta todo el contexto para ver el sentido de este "dejara"). En el uso informal, siempre intercambiamos los tiempos verbales. Ya con el indicativo, el imperfecto invade el terreno de los otros tiempos, por lo que no ha de extrañar que el imperfecto del subjuntivo haga lo mismo aquí. Dicho todo esto, "haya dejado" es más preciso en su significado temporal y aspectual.
     

    donbill

    Senior Member
    English - American
    Hola SevenDays:

    Estoy de acuerdo, pero dado el contexto--y sería mucho mejor si tuviéramos más--me parece que el empleo de la forma -ra es un ejemplo de su función indicativa. Alguien dejó al bebé; o, según cierto estilo periodístico, alguien lo dejara.

    No rechazo lo que has dicho sobre "la naturaleza indefinida de 'quien'", pero creo que también tenemos que recordar que, a pesar de esa naturaleza indefinida, en muchos contextos se usa con indicativo, especialmente en refranes: quien mucho duerme, poco aprende; quien mucho abarca, poco aprieta, etc.

    Tú sabes infinitamente más que yo en tales asuntos, pero lo veo de otra manera. Me imagino que vas a decirme de manera me equivoco; y si lo haces, cuenta con mi gratitud.:)

    Un saludo muy cordial
     

    SevenDays

    Senior Member
    Spanish
    Hola donbill

    Pues, te diré; no sé si será el vino talking, pero después de un par de copas de un buen merlot, el indicativo, con lo que dices, se ve muy pero muy bien ...

    ¡Salud!
     

    jmx

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Yo lo veo así:

    Quien dejó al bebé ... = The one who left the baby ...
    Quien dejara al bebé ... = Whoever left the baby ...

    La diferencia es pequeña, en realidad.

    En España en vez de dejó/dejara usaríamos ha dejado/haya dejado si el hecho se considera muy reciente, del mismo día, por ejemplo.

    Además, el "dejara" también podría ser el estilo periodístico que menciona Don Bill en otro contexto, pero no encaja bien en este.
     
    < Previous | Next >
    Top