quien / quién

< Previous | Next >

jackiechanbabe

Senior Member
USA
English-USA
I asked the students to talk with their families about who would be some safe adults to put in their network. These people should be available to your child if he or she feels unsafe. We have learned that there is nothing too terrible to share with these safe people.

Les pedí a los estudiantes que hablen con sus familias de quién sería algunos adultos seguros para poner en su red de contactos. Estas personas deberían estar disponibles si su hijo se siente inseguro. Hemos aprendido que no hay nada demasiado terrible para decirles a estas personas seguras.

Does the "quien" here need an accent? It's not the beginning of a question but dies have a question-type feel to it in this sentence. ¡Gracias!
 
  • Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    «Pedí a los estudiantes que hablaran con sus familias sobre quiénes serían adultos de confianza para poner en su red de contactos.»
     

    Pilipótama

    Senior Member
    Spanish (from Spain). Español (de España).
    I asked the students to talk with their families about who would be some safe adults to put in their network. These people should be available to your child if he or she feels unsafe. We have learned that there is nothing too terrible to share with these safe people.

    Les pedí a los estudiantes que hablen hablasen con sus familias acerca (me suena mejor) de quién quiénes (en plural, pues se refiere a "adultos") serían algunos adultos seguros para poner en su red de contactos. Estas personas deberían estar disponibles si su hijo se siente inseguro. Hemos aprendido que no hay nada demasiado terrible para decirles a estas personas seguras.

    Does the "quien" here need an accent? It's not the beginning of a question but dies have a question-type feel to it in this sentence. ¡Gracias!
    Hola, jackiechanbabe!

    La traducción en sí está bien, pero, para mi punto de vista, es demasiado literal y queda un pelín forzada. Por ejemplo, lo de safe adults, al traducirlo yo, si le dejase el "seguro", lo entrecomillaría: adultos "seguros", o como dice outsider, muy buena la traducción adultos de confianza. En general, yo lo traduciría menos literal.

    Respondiendo a tu pregunta, sí, en este caso "quién" ó "quiénes" iría con tilde porque es una pregunta inducida (el "question-type feel que comentas): "les pregunté quién lo había hecho porque creo que quien lo haya hecho merece ser castigado".

    Saludos,

    Pilar
     
    < Previous | Next >
    Top