quienquiera -dondequiera - whoever - wherever

Magmod

Banned
England English
:arrow: ¿Puede alguien decirme si mi traducción es correcta?:
  1. Whoever said that is mistaken
  2. El que dijo esto estaba totalmente equivocado.
  3. Wherever they went they were welcomed with open arms
  4. Allí donde iban, los reciban con brazos abiertos
Saludos :)
 
  • xOoeL

    Senior Member
    Español - España
    1. Whoever said that is mistaken
    2. El que dijo esto estaba totalmente equivocado. (de dónde sacas el totalmente)
    3. Wherever they went they were welcomed with open arms
    4. Allí donde iban, los recibían con brazos abiertos
    ¡¡Sí!!

    También puedes decir:
    Quienquiera que dijo esto...
    Dondequiera que fueran...
     

    Magmod

    Banned
    England English
    1. Whoever said that is mistaken
    2. El que dijo esto estaba totalmente equivocado. (de dónde sacas el totalmente)
    3. Wherever they went they were welcomed with open arms
    4. Allí donde iban, los recibían con brazos abiertos
    ¡¡Sí!!

    También puedes decir:
    Quienquiera que dijo esto...
    Dondequiera que fueran...
    Sí tienes razón totalmente no sería allí :tick:

    :arrow: Sin embargo tengo unas preguntas:
    1. ¿Has usado el subjuntivo con dondequiera pero no con quienquiera?
    2. En el 2, he querido traducir is mistaken y no was mistaken. ¿Entonces es estaba correcta?
    3. ¿Hay diferencia en el uso de esto o eso en el 2?
    Saludos :)
     

    xOoeL

    Senior Member
    Español - España
    1.- Sí, lo he hecho. :p No sé porqué. Tal vez porque "realmente alguien dijo algo", pero "allí donde iban no es ningún sitio en concreto", pero no estoy seguro Yo sólo pongo lo que me suena mejor a mí ;) (También puedes decir "el que dijera esto estaba equivocado", el subjuntivo es raro)
    2.- Bueno, yo diría "estaba equivocado" (esa persona ha tenido tiempo de rectificar)
    3.- Sí, hay diferencia (como siempre). Si es algo que estás leyendo y no te gusta, puedes decir "esto" (la frase está ahora "en tu lado de la conversación"). Si es algo que te están contando, yo diría "eso" (hace referencia a algo que está "en el lado del interlocutor"), no sé si me explico. La frase original parece indicar que es "eso"

    Un saludo
     

    jivemu

    Senior Member
    Spain / Spanish
    1. Whoever said that is mistaken
    2. El que dijo eso está totalmente equivocado.
    Mi traducción: cualquiera/quienquiera que haya dicho eso está equivocado.
    1. Wherever they went they were welcomed with open arms
    2. Allá donde iban, los recibían con los brazos abiertos
    Mi traducción: En cualquier sitio al que fueran los recibían con los brazos abiertos.

    Saludos


    Saludos.
     

    Manuel G. Rey

    Senior Member
    Vamos a soltar un poco más de hilo a la cometa:
    1. Whoever said that is mistaken
    2. Quienquiera que haya dicho eso está equivocado
    3. Wherever they went they were welcomed with open arms
    4. En dondequiera que fueron, los recibieron con los brazos abiertos
    Y todavía queda hilo por soltar.
     

    LuisRR

    Member
    Spanish (spain)
    Vamos a soltar un poco más de hilo a la cometa:
    1. Whoever said that is mistaken
    2. Quienquiera que haya dicho eso está equivocado
    3. Wherever they went they were welcomed with open arms
    4. En dondequiera que fueron, los recibieron con los brazos abiertos
    Y todavía queda hilo por soltar.
    A mí la cuarta me suena muy extraña (¿se puede anteponer "en" a "dondequiera". Yo creo que "dondequiera" ya lleva incluido el "en"). En todo caso, aunque sea correcta no suena demasiado natural
     

    xOoeL

    Senior Member
    Español - España
    Lo correcto es "los recibían". "les" recibían está aceptado también. En la mayor parte de España (si no toda) se diría "les recibían", pero te aconsejo utilizar "los".
     

    Manuel G. Rey

    Senior Member
    Efectivanebte, creo que erré, y que lo correcto sería : ‘En dondequiera que estuvieron ...’ y ‘A dondequiera que fueron…’
    No veo que la preposición esté implícita en el ‘dondequiera’
    Pero quisiera opiniones.

    Cito de memoria:

    "He reñido a un hostelero"
    "¿Por qué?¿Dónde?¿Cuándo?¿Cómo?"
    "Porque donde cuando como
    sirven mal, me desespero"
    (Tomás de Iriarte)
     

    Manuel G. Rey

    Senior Member
    Lo correcto es "los recibían". "les" recibían está aceptado también. En la mayor parte de España (si no toda) se diría "les recibían", pero te aconsejo utilizar "los".
    Totalmente de acuerdo. Copio una nota de mis amarillentos cuadernos de apuntes del bachillerato:
    En latín, el complemente indirecto expresado con el pronombre per­sonal en tercera persona no tiene género. "Illi" evoluciona a "le" e "illis" evoluciona a "les" en castellano.
    Por ese se dice "darle un recado" (dar a ella un recado) y no "darla un recado".
    El complemento directo si que lleva género: "darla por perdida" (ella es dada por perdida). O "darlo por perdido" (él es dado por perdido).
    ¿Está admitido decir "darle por perdido", como "matarle" o "saludarle"? Parece que se acepta el uso de "le"como complemente directo masculino.
     

    xOoeL

    Senior Member
    Español - España
    Cito al DPD:
    dondequiera. 1. Adverbio indefinido de lugar que significa, con verbos de estado, ‘en cualquier parte’: «La gente deja su ropa dondequiera [...]: no quieren colgar nada en el armario» (Santiago Sueño [P. Rico 1996]). Con verbos de movimiento significa ‘a cualquier parte’: «Dondequiera que íbamos nuestra fama nos precedía» (Saer Entenado [Arg. 1988]). En este caso resulta más apropiado el uso de adondequiera (→ adondequiera). Dondequiera se emplea muy frecuentemente como antecedente del relativo que: dondequiera que estés, dondequiera que vayas. No debe suprimirse el relativo en estos casos: :cross:«Dondequiera se le dé un golpe [al tambor], resuena por todas partes» (Abc [Esp.] 2.11.86).
    2.
    Este adverbio ha de escribirse hoy en una sola palabra, por lo que no debe confundirse con la combinación ocasional del adverbio relativo donde y la primera o tercera persona del presente de subjuntivo del verbo querer, que significa ‘en el lugar o al lugar que desee’: «Es inhumano quitar a un individuo su derecho a vivir donde quiera» (Hoy [Chile] 19-25.10.83); «Se puede usted ir [...] donde quiera» (MtzReverte Gálvez [Esp. 1979]).
    O sea, que sí está implícito.
    PD: Me encantó lo de Iriarte.
     
    < Previous | Next >
    Top