qu'il n'y a pas lieu de faire état d'un avoir de son chef

birder

Senior Member
The above phrase occurs in a French marriage contract, and I am at a complete loss as to what the wife is saying. Unlike the husband, she declared no profession so I have no idea who her boss 'chef' is.

The complete context of their contributions to the 'separation of property regime' is:

ARTICLE 2 - APPORTS –
La future épouse déclare qu'il n'y a pas lieu de faire état d'un avoir de son chef au jour du mariage.

ARTICLE 3 - APPORTS –
Le futur époux déclare posséder a ce jour une collection de coquillages d'une valeur de trente mille francs.

Thank you for any assistance.
 
  • Chat Perché

    Senior Member
    Français - France
    Hello Birder,
    Voici quelques éléments :
    - 'un avoir' signifie également 'une possession' / des biens
    - 'de son chef' est une locution qui signifie 'de sa propre initiative' ou 'de sa seule autorité'. On utilise plus couramment la locution 'de son propre chef'.
    Il paraitrait logique de penser que l'épouse déclare de son propre chef qu'il n'est pas nécessaire de faire mention de biens (pour elle), mais comme la construction de la phrase est un peu étrange, mieux vaut attendre d'autres avis !
     
    < Previous | Next >
    Top