quirkiness will never come bundled

< Previous | Next >

englishfreak

Senior Member
Spain (Spanish)
Quirkiness will never come bundled or staight from the box: it must come from the hand.
Se refiere a tipos de letra novedosos y todo.
La extravagancia no aparece por montones/empaquetada ni embalada: debe surgir de la mano (¿del artista?).
¿Alguna sugerencia de traducción?
 
  • fenixpollo

    moderator
    American English
    La oración me parece una mezcla de metáforas relacionadas.

    Creo que "bundled" es una referencia al software, donde los programas pueden venir "en paquete" o "solo". Por ejemplo, puedes comprar Microsoft Word solo, o en el "software bundle" de Microsoft Office.

    Luego, me parece que lo de "straight from the box" viene de otro metáfora. Se refiere a que algo sale de la caja listo y completo, sin necesidad de armarlo o modificarlo antes de usarlo, "no assembly required".

    Estoy de acuerdo contigo que "come from the hand" es una manera indirecta de decir que debe ser hecho a mano.

    Mi intento:
    Las cualidades únicas nunca vendrán empaquetadas ni preparadas: hay que hacerlas a mano.
     

    Lis48

    Senior Member
    English - British
    My poor attempt:
    La excentricidad nunca viene empaquetada ni directa de la fábrica/prefabricada/ya hecha ;hay que crearla usted mismo a mano.
     

    cipotarebelde

    Senior Member
    USA English
    Cuando dice que se refiere a tipos de letra novedosas y todo- ¿se refiere a fuentes? Si es así, tiene mucho sentido que son fuentes que hay que crea a mano y no se puede comprar en un "bundle" ni en un disco.
     

    englishfreak

    Senior Member
    Spain (Spanish)
    ¡Mil gracias! Por la rapidez, las sugerencias, la explicación... Queda perfecto. Pondré la frase fenixpollo, pero le incorporo lo de "directo de fábrica" o "prefabricado", ya que no tengo que ser cien por cien literal y creo que queda genial.
    ¡Gracias, de verdad!
     
    < Previous | Next >
    Top