quisiera aclarar estas frases

< Previous | Next >

Mio

Senior Member
Venezuela-español
hola quisiera que me ayudaran a aclara algunas palabras que no entiendo en este texto,,, fue el resultado de un test,,,, alli les coloco el resultado en ingles,,, y mi traducciòn,, bueno lo que entiendo,,, lo que no entiendo lo voy a subrayar en rojo les agradezco me ayuden, lo que crean que esta traducido mal por favor corrijanme

Nice guys finish last? Not a chance if they meet a sweetie like you. There's not a thing in the world you wouldn't do for loved ones, and you wanna make sure you find a guy who's got his priorities straight too. Whether he's a bull-rider or a businessman, he'd better have a big heart.

When you fall, you fall hard. And it's the little things that matter like when he opens the door for you, cooks you dinner, or leaves sweet notes in your pocket. Brains and brawn are fine and dandy, but he won't win your heart if he isn't in touch with his sensitive side. Awwww, how sweet!


Nice guys finish last? No es casualidad si se encuentra con una dulzura como tu. No hay cosa en el mundo que tu no harìas for loved ones, y tienes que asegurarte de encontrar un chico que `s got his priorities straight too. No importa si el es un bull-rider o un hombre de negocios, el ha de tener un gran corazon
Cuando tu te enamoras te enamoras fuerte. y hay pequñas cosas que importan como cuando el te abre la puerta, te hace cena, o deja una dulce nota en tu cartera. Cerebto y brawn estan bien y dandy, pero el no ganara tu corazon si el no esta en contacto con su lado sensible. awwww ,,,, que dulce!!!!
 
  • frida-nc

    Senior Member
    English USA
    Hay un montón de doble sentidos e informalidades afectados en este pasaje...

    Nice guys finish last = normalmente "los amables acaban los últimos," pero aquí dirías, ¿El simpático llega el último? ¡No si se encuentra con una dulzura como tu.

    for loved ones = para tus seres amados

    got his priorities straight = tiene sus prioridades en orden

    bull rider = montador de toros

    brawn = fuerza física (como dice en el diccionario)

    fine and dandy = muy bien [frase hecha]

    El resto está bien excepto que "pocket" es bolsillo, no cartera. No quieres que tu "amorcito" se meta en tu cartera;)

    Suerte:D
     
    < Previous | Next >
    Top