Quitar hierro: uso y sinónimos

blasita

Senior Member
Spain. Left four years ago
Hola a todos:
quitar hierro. 1. loc. verb. coloq. Rebajar, quitar importancia a lo que parece exagerado. (DRAE)
quitar hierro. loc. col. Atenuar o quitar importancia a algún asunto: el director quitó hierro a las declaraciones del presidente. (Diccionario de la casa).
Otro contexto: en plena discusión o situación tensa, alguien suelta un chiste/hace una gracia para quitar hierro al asunto.

Creía que era una expresión común, pero me he enterado de que no se usa en Argentina. Me gustaría saber en qué zonas se emplea y qué (otras) expresiones sinónimas, locuciones, se usan en su lugar.

Muchas gracias.
 
  • blasita

    Senior Member
    Spain. Left four years ago
    Gracias, Lord.

    En realidad mi pregunta es acerca del uso de esta locución (solo sé que no se usa en Argentina) y, si es posible, conocer otras expresiones sinónimas (no verbos en sí).

    Un saludo.
     

    Migueles

    Banned
    Español - Chilean Spanish
    La expresión ‘quitar hierro’ tampoco es de uso habitual en Chile, aunque se entiende el concepto. ‘Descomprimir el ambiente’ o ‘enfriar el asunto o los ánimos’ son más frecuentes de escuchar, a mi modo de ver.


    Recibe un saludo cordial
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Buenas:
    Yo de hecho no la conocía, gracias blasita.
    ludaico said:
    Poner paños calientes.
    Esta sí, pero con tibios en vez de calientes. Aunque creo que si bien están emparentadas, el significado y oportunidad de uso de ambas no son exactamente los mismos. Ejemplo:
    Uno de los que intentó poner paños tibios en medio de la polémica fue el arzobispo de Santa Fe, monseñor Zazpe, al pronunciarse en contra de las acusaciones "rotundas y "universales" que "empañaban la imagen de todos los episcopados de América Latina,..."
    Anuario de estudios americanos, Vol. 63, parte 1

    No se me ocurre ninguna que calce justo. Con el sentido de atenuar, podría ser "bajarle un cambio" a algo o a alguien, pero no con el significado de quitar importancia, de distender. Ejemplo, tomado de un portal (Esta boca es mía - Montevideo Portal):

    Habría que bajarle un cambio a las bromas, hay mucha gente que no las entiende. No concibo que en la izquierda existan prejuicios porque el..
    Saludos
     

    Maggydch

    Senior Member
    Español chileno venezolano
    No sé si es exactamente lo mismo, pero de un tiempo acá se oye mucho " vamos a bajarle dos" o "bájale dos", cuando se están caldeando los ánimos o alguien está cruzando algún límite. ¿Puede ser?
    A descansar, por aquí.
    ¡Ups! No vi la última parte del comentario anterior. (Lo dejo por si sirve)
     

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left four years ago
    Muchas gracias a todos. Muy interesante. Un saludo.:)

    Uy, ¿será entonces un uso exclusivo de España:confused:? ¿Algún otro aporte, por favor?
     

    Migueles

    Banned
    Español - Chilean Spanish
    Me acordé de otra expresión que se usa en Chile como equivalente a ‘quitar hierro’ y que es, ‘poner paños fríos’. Es al revés de lo que se dice en España (poner paños calientes), pero se dice en el mismo sentido de apaciguar los ánimos, restar importancia. También se usa la expresión ‘bajar las revoluciones’.


    Un saludo cordial
     

    tusi

    Senior Member
    español-España
    La verdad es que no sé si se usa en Perú. Los que me rodean no recuerdan haberla escuchado. En la prensa sí que aparece, pero en noticias elaboradas por agencias (especialmente EFE) o en aquellas noticias deportivas que tienen que ver con equipos españoles.

    Me atrevo a lanzar una hipótesis: en América Latina no hay hierro, lo trajeron los españoles.
     

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left four years ago
    Muchas gracias por las últimas aportaciones. Un cordial saludo.

    A falta de aportes de compañeros de otros países, sí que parece que va a ser un uso propio de España. La verdad es que no me lo hubiera imaginado.
     

    germanbz

    Senior Member
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Me ha llamado la atención esta similitud de uso en "quitar hierro" y a "poner paños calientes". Consultándolo en la RAE efectivamente la primera acepción si tiene un significado parecido a "quitar hierro".
    Personalmente para mí era desconocida y exclusivamente conocía y usaba la segunda acepción. De hecho usar "paños calientes" como "quitar hierro" me suena muy extraño.

    2. m. coloq. Remedios paliativos e ineficaces.
     

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left four years ago
    Mi uso coincide con el tuyo, Germán. Lo cierto es que tenía ya escrito un comentario sobre esa expresión y cómo veía yo su relación con "quitar hierro a algo". Hice una consulta rápida al DRAE y entonces decidí no incluirlo en mi anterior mensaje porque parece que sí tiene una acepción que se le puede acercar. Un saludo.
     
    Last edited:

    Quique Alfaro

    Senior Member
    castellano
    Hola:

    Por acá "quitar hierro" no la había oído. Me sorprendió que la equipararan con los "paños calientes" yo también habría optado por los paños fríos en todo caso. Pero me parece que no cabe del todo.

    minimizar (un comentario) podría usarse significando "restarle importancia". desestimar, ya sería un paso más allá.
     

    alvarorubio01

    Member
    Español, España (Murcia)
    La expresión ‘quitar hierro’ tampoco es de uso habitual en Chile, aunque se entiende el concepto. ‘Descomprimir el ambiente’ oenfriar el asunto o los ánimos son más frecuentes de escuchar, a mi modo de ver.


    Recibe un saludo cordial
    Yo, siendo de España, le encuentro otro sentido a lo de "enfriar el asunto", he oído mucho la expresión: "Esperemos a que se enfríe el asunto" que vendría a ser: Esperemos a que se calme la situación. ¿Alguna objeción?¿Alguien de acuerdo?
    Un saludo.
     

    Lord Darktower

    Senior Member
    Español
    Quitar hierro, bajo mi criterio, es actuar para reducir la gravedad de una situación o asunto.
    Es el proceso que habitualmente se hace cuando se comprueba el estado de alarma que ha producido un aviso. Se quita hiero a esa "inminente rotura de la presa que inundará casas y tierras y lo van a perder ustedes todo" con un " bueno, verán, que quizás nuestras apreciaciones han sido algo exageradas y posiblemente el agua no pasará de medio metro de alto". No es exactamente poner paños calientes, que es actuar para enfriar los ánimos. Sería un "pero no se preocupen que el consorcio de seguros les indemnizará el 50% de sus pérdidas".
    Con ese sentido, yo no encuentro una frase hecha que sea sinónima.
    Un saludo para todos.
     

    chileno

    Senior Member
    Castellano - Chile
    Quitar hierro, bajo mi criterio, es actuar para reducir la gravedad de una situación o asunto.
    Es el proceso que habitualmente se hace cuando se comprueba el estado de alarma que ha producido un aviso. Se quita hiero a esa "inminente rotura de la presa que inundará casas y tierras y lo van a perder ustedes todo" con un " bueno, verán, que quizás nuestras apreciaciones han sido algo exageradas y posiblemente el agua no pasará de medio metro de alto". No es exactamente poner paños calientes, que es actuar para enfriar los ánimos. Sería un "pero no se preocupen que el consorcio de seguros les indemnizará el 50% de sus pérdidas".
    Con ese sentido, yo no encuentro una frase hecha que sea sinónima.
    Un saludo para todos.
    Eso me está volviendo loco. Es como si yo dijera "me gusta la leche bien fría así que la pongo al fuego para que se enfríe" y por supuesto si me gusta caliente la leche, pues la pongo en el refrigerador. :)
     
    < Previous | Next >
    Top