quizá / quizás / acaso

< Previous | Next >

Masood

Senior Member
British English
¿Podeís usar las 2 palabras indistintamente? ¿Cuál es la más común?
En cuanto a 'acaso'...is this used more in writing than verbally?
Also, how would you say "perhaps you know him"?...is it: Quizás lo conozcas.

Thanks.
 
  • MCGF

    Senior Member
    Spain, spanish
    Yo diría que sí que se usan indistintamente, porque por ejemplo, poniendo "quizás" en la RAE (Real Academia Española) te remite a "quizá", con la siguiente definición:

    quizá.
    (Del lat. qui sapit, quién sabe).
    adv. duda Denota la posibilidad de que ocurra o sea cierto lo que se expresa. Quizá llueva mañana. Quizá sea verdad lo que dice. Quizá trataron de engañarme.


    Con respecto a "acaso", no sé a qué te refieres, si pudieras ponerme una frase de ejemplo quizás ;), podría ayudarte más.

    Saludos
     

    LadyBlakeney

    Senior Member
    Spanish
    Hola, Masood.

    Efectivamente, en español se usan indistintamente "quizá" y "quizás", estando ambas formas admitidas. Personalmente suelo decir "quizá", pero es una preferencia personal, la "s" final me suena demasiado enfática.

    "Acaso" es un adverbio más bien literario, pero no sé si en Lationámérica hay algún país (o varios) en que se usa en conversación.

    Saludos.
     

    kriscrae

    Member
    catalonia/spanish
    Hi Masood,
    en la frase "perhaps you know him" = quizás lo conozcas, es correcto.
    "Acaso" tiene un significado muy similar. Pero se utiliza más en frases del estilo:
    Me llevo el paraguas por si acaso llueve.
    Quizás llueva. Me llevaré el paraguas.

    I hope be a bit helpful :)
     

    Philippa

    Senior Member
    Britain - English
    kriscrae said:
    I hope I've been a bit helpful :)
    Otra corrección para ti, kris ;) Porfa me corriges el castellano también!! :)

    Masood, siempre me gustan tus preguntas ......Mira aquí
    ¡Las grandes mentes piensan lo mismo! :D (¿Es una frase en castellano?)

    Pero, luego, aprendo algo nuevo de ti. No sabía que acaso fuera un sinónimo de quizás.
    ¡Más ejemplos con acaso, por favor, foreros hispanohablantes!

    Saludos
    Philippa :)
     

    LadyBlakeney

    Senior Member
    Spanish
    A ver, a veeer... un ejeeeemplo... mmmm...

    No me cabe en la cabeza que se volviera tan violento. Acaso fuera el calor, que le nubló el entendimiento (suena a novela del Siglo de Oro, pero me lo he inventado :D ).

    Saludos.
     

    lizy

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Como LadyB, yo también tiendo a utilizar "quizá" más que "quizás".
    Además, para expresar lo mismo, también se usan a lo mejor (muchísimo) y tal vez.
     

    kriscrae

    Member
    catalonia/spanish
    Acaso se usa más habitualmente en frases con "por si acaso".
    O en preguntas del tipo "¿Acaso te he preguntado algo?" "¿Acaso no mereces algo mejor?".

    Lady Blakeney, con ese nombre y esa frase tan...no sé, barroca?, piensa lo de escribir un libro (de super buen rollito, eh?) :)
     

    LadyBlakeney

    Senior Member
    Spanish
    Has dado en el clavo, Kriscrae, soy bastante barroca, je, je, je. :D

    kriscrae said:
    Acaso se usa más habitualmente en frases con "por si acaso".
    O en preguntas del tipo "¿Acaso te he preguntado algo?" "¿Acaso no mereces algo mejor?".

    Lady Blakeney, con ese nombre y esa frase tan...no sé, barroca?, piensa lo de escribir un libro (de super buen rollito, eh?) :)
     

    Philippa

    Senior Member
    Britain - English
    LadyBlakeney said:
    A ver, a veeer... un ejeeeemplo... mmmm...
    No me cabe en la cabeza que se volviera tan violento. Acaso fuera el calor, que le nubló el entendimiento (suena a novela del Siglo de Oro, pero me lo he inventado :D ).
    Saludos.
    Ummm.... Hmmmmm!...
    I can't understand how it turned out so violent. Maybe it was the heat that clouded his understanding.
    ¿Qué tal mi traducción, Lady B? ¿Qué pasó en tu novela? ¿Un asesinato?:D

    Y Lizy (espero que no te moleste...)
    volviera - ¿subjuntivo porque es una especie de opinión?
    fuera - ¿subjuntivo porque es una possibilidad? ¿Puede ser 'fue' también?

    The only problem with me being interested in your questions, Masood, is that I end up hijacking them. Sorry!

    Saludos
    Philippa :)
     

    LadyBlakeney

    Senior Member
    Spanish
    Philippa said:
    I can't understand how it turned out so violent. Maybe it was the heat that clouded his understanding.
    ¿Qué tal mi traducción, Lady B? ¿Qué pasó en tu novela? ¿Un asesinato?:D
    Hi Philippa, your translation's great but it's always the annoying pronoun (se):

    I can't understand how he turned so violent.

    I just made up the sentence, I guess I am inspired by El Lazarillo de Tormes today... :D
     

    lizy

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Lo de acaso es más complicado que lo de quizá(s):
    En español actual, es rarísimo encontrar un "acaso" como adverbio de duda.
    Copio lo que dice Manuel Seco en su Diccionario de dificultades del español:

    acaso
    1. Adverbio de duda, equivalente a quizá o tal vez: Acaso no esté usted enterado de todo el asunto (...)

    2. Adverbio de modo, equivalente a por casualidad. Este empleo está hoy anticuado (...)

    3. Un resto del uso anterior se conserva en oraciones interrogativas con cierto matiz sarcástico que convierte tales oraciones en afirmaciones rotundas: ¿Acaso no sabe usted que no se puede pasar por aquí?, equivale a decir: "Usted sabe muy bien que no se puede pasar por aquí").

    4. En la lengua coloquial de Chile y Perú se usa como conjunción con el valor de "si" (...)

    5. Si acaso (...) significa "si por casualidad" (...): Si acaso quieres llamarme, ya sabes dónde estoy.
    Si acaso también puede funcionar como locución adverbial y entonces significa "en todo caso": Si acaso, habrá seis o siete.

    6. Por si acaso. La locución conjuntiva por si puede ser reforzada en su valor hipotético por acaso con el sentido de "por casualidad: Te lo diré, por si acaso no lo sabes.
    Por si acaso puede funcionar también como locución adverbial con el significado de "por precaución": No vayas de noche, por si acaso.

    En mi opinión, para el número 3 también se usa "¿Es que...?", como en "¿Es que no me has oído?" "¿Es que te tengo que repetir las cosas mil veces?"
     

    lizy

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Philippa said:
    Y Lizy (espero que no te moleste...)
    ¡Por supuesto que no!
    Philippa said:
    volviera - ¿subjuntivo porque es una especie de opinión?
    Yo creo que tiene que ver más bien con el NO del principio:
    NO + VERBO DE ENTENDIMIENTO/LENGUA/SENTIDO + QUE + SUBJUNTIVO

    No creo que llegara a tiempo.
    No dijo que quisiera vernos.
    No pensaron que pudieran equivocarse.
    No quisimos que nos pagaran la cena.


    Philippa said:
    fuera - ¿subjuntivo porque es una possibilidad? ¿Puede ser 'fue' también?
    Cuando es sinónimo de quizá o de tal vez, acaso puede ir seguido de subjuntivo (menor grado de certidumbre) o de indicativo (mayor grado de incertidumbre). Está bien porque así nunca te vas a equivocar, pero no creo que tengas que utilizar jamás esta estructura, porque suena muy arcaica.

    Saludos desde Madrid.
     

    esance

    Senior Member
    Ha sido divertido leer este hilo!!

    Al igual que Lady utilizo más le quizá!

    Ejemplos de acaso:

    m. Casualidad, suceso imprevisto: el acaso hizo que volviéramos a encontrarnos en el mismo lugar cinco meses después.


    adv. m. Por casualidad. Va detrás de la conj. cond. si: si acaso cambiaras de idea, llámame por teléfono.


    adv. de duda. Quizá, tal vez: acaso no esté usted enterado de todo el asunto; ¿acaso crees que soy tonta y no me doy cuenta?


    por si acaso loc. adv. o conj. Por si ocurre o llega a ocurrir algo; por precaución: dime a qué hora vais a quedar, por si acaso puedo ir; llévate un paraguas por si acaso llueve.


    si acaso loc. En todo caso, a lo sumo. Se usa sobre todo en frases negativas o interrogativas: no es mala persona, si acaso un poco distraída; vendrán cinco o seis personas, si acaso.

    Un abrazo
     

    Philippa

    Senior Member
    Britain - English
    Muchas gracias LadyB and Lizy :)
    lizy said:
    Cuando es sinónimo de quizá o de tal vez, acaso puede ir seguido de subjuntivo (menor grado de certidumbre) o de indicativo (mayor grado de incertidumbre). Está bien porque así nunca te vas a equivocar Me gusta :D
    ¿Es verdad que 'a lo mejor' siempre va con el subjuntivo? Pienso que he leído eso en algún sitio....
    Saludos desde Reading
    Philippa :)
     

    Aidan

    Senior Member
    Spain Spanish
    Philippa: si no estás segura de algo, deberías usar la expresión "creo que" en vez de "pienso que". Por ejemplo: "Creo que he leído eso en algún sitio"

    "Creo que" implica menos certeza en lo que estás afirmando :)
     

    manana

    Senior Member
    Chile - Español
    Acotación:
    Y si los angloparlantes escuchan por ahí a los hispano decir "por siaca" es porque estamos abreviando ese "por si acaso" que ha sido tan debatido en este foro. "Por siaca" no está de ninguna manera bien dicho ni es aceptado por la RAE, pero se usa mucho al hablar, (nunca al escribir), y esta acotación es para que no se queden colgados por siaca lo escuchan por ahí en alguna conversación.

    Saludos,
     

    lizy

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Philippa said:
    Muchas gracias LadyB and Lizy :)

    ¿Es verdad que 'a lo mejor' siempre va con el subjuntivo? Pienso que he leído eso en algún sitio....
    Saludos desde Reading
    Philippa :)
    No. También es fácil porque siempre va con indicativo.

    A lo mejor ya han llegado.
    A lo mejor no tiene hambre.
    A lo mejor se han perdido y por eso no tardan.
    A lo mejor luego nos vamos a tomar unas cervezas (o unas cañas, que es más español :D ).
    A lo mejor os encontráis en la inauguración.
     

    asm

    Senior Member
    Mexico, Spanish
    Por si acaso es una expresion muy usada. Acaso no la has oido?:)
    LadyBlakeney said:
    Hola, Masood.

    Efectivamente, en español se usan indistintamente "quizá" y "quizás", estando ambas formas admitidas. Personalmente suelo decir "quizá", pero es una preferencia personal, la "s" final me suena demasiado enfática.

    "Acaso" es un adverbio más bien literario, pero no sé si en Lationámérica hay algún país (o varios) en que se usa en conversación.

    Saludos.
     

    LadyBlakeney

    Senior Member
    Spanish
    asm said:
    Por si acaso es una expresion muy usada. Acaso no la has oido?:)
    En multitud de ocasiones. Si relees mi primer mensaje, verás que me refería exclusivamente al uso de "acaso" con el significado de "quizá/quizás", no a otras acepciones. En este sentido, ya dije que en España no se usa mucho (ej.:¿Acaso no sabes que lo hemos cancelado?), pero que era posible que en otros países hispanohablantes no fuera así.

    Veo que cuando me explico no me explico... :)
     

    esteban

    Senior Member
    Colombia Spanish
    El hecho de que se pueda utilizar tanto "quizà" como "quizàs" puede evitar cacofonía o digamos que puede contribuir en darle una sonoridad más agradable a una oración.

    Qué tal:

    "Quizás trabaje hoy" de pronto suena un poco mejor "Quizá trabaje hoy"
    "Quizá Europa renuncie a la moneda única" => "Quizás Europa renuncie a la moneda única"

    Sólo un comentario al aire...de paso nunca le he puesto mucho cuidado a estas vainas...


    Saludos
     

    Martona

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Hola Esance:

    En tu post hay una frase que, aunque correcta, no se utiliza en absoluto.
    m. Casualidad, suceso imprevisto: el acaso hizo que volviéramos a encontrarnos en el mismo lugar cinco meses después.

    Yo nunca he oido, ni leído una expresión similar, aquí acaso pasa a ser sujeto sinónimo de casualidad, azar, destino... palabras que realmente utilizaríamos para expresarnos. Puede que sea una expresión muy muy muy literaria, pero lo dices en la calle y seguro que más de uno diría: Quééééé´??? Quiééén???

    Saludotes.
     

    Orpheus

    Member
    Catalonia- Spanish/Catalan
    Hola,

    A estas alturas creo que ha quedado muy claro que se puede hacer un uso indistinto del quizás/quizá. Fijaos sino en este trabalenguas, el cual no deja ninguna duda al respecto (o por lo menos lo intenta, ;) ): "Quizá quizás sea quizá, o quizá quizás no sea quizá. quizá podríamos decir quizás, cuando debemos decir quizá. quizás quizá y quizás sean lo mismo, o sean distintos, quizás....(o quizá) "



    Saludos, Orpheus.
     
    Para mi no hay ninguna diferencia entre quizá y quizás. Supongo que lo mismo pasará con untill-till, while-whilst...

    Si me preguntas cual uso mas de los dos, pues no sabría que responderte...
     

    Totis

    New Member
    Spanish - Peru
    Philippa said:
    Ummm.... Hmmmmm!...
    I can't understand how it turned out so violent. Maybe it was the heat that clouded his understanding.
    ¿Qué tal mi traducción, Lady B? ¿Qué pasó en tu novela? ¿Un asesinato?:D

    Y Lizy (espero que no te moleste...)
    volviera - ¿subjuntivo porque es una especie de opinión?
    fuera - ¿subjuntivo porque es una possibilidad? ¿Puede ser 'fue' también?

    The only problem with me being interested in your questions, Masood, is that I end up hijacking them. Sorry!

    Saludos
    Philippa :)
     

    Totis

    New Member
    Spanish - Peru
    Philippa said:
    Ummm.... Hmmmmm!...
    I can't understand how it turned out so violent. Maybe it was the heat that clouded his understanding.
    ¿Qué tal mi traducción, Lady B? ¿Qué pasó en tu novela? ¿Un asesinato?:D

    Y Lizy (espero que no te moleste...)
    volviera - ¿subjuntivo porque es una especie de opinión?
    fuera - ¿subjuntivo porque es una possibilidad? ¿Puede ser 'fue' también?

    The only problem with me being interested in your questions, Masood, is that I end up hijacking them. Sorry!

    Saludos
    Philippa :)
    Hola Philippa. Y dime, la palabra acaso podría "acaso" :) también ser traducida en inglés como "even". Tengo un ejemplo...

    <Would you even know where to start?>
    ¿Sabría usted acaso (por) dónde empezar?

    Gracias de antemano por tu atención.

    Totis
     

    SPQRodrigo

    New Member
    Spanish
    ¿Podeís usar las 2 palabras indistintamente? ¿Cuál es la más común?
    En cuanto a 'acaso'...is this used more in writing than verbally?
    Also, how would you say "perhaps you know him"?...is it: Quizás lo conozcas.

    Thanks.
    Podéis usar las tres indistintamente.
    Te expondré un ejemplo:

    1.- Ese chaval es grosero. Tal vez sea delincuente,
    quizá marginal
    2.- Ese chaval es grosero. Tal vez sea delincuente, quizás marginal
    3.- Ese chaval es grosero. Tal vez sea delincuente, acaso marginal

    A decir verdad, puede haber cierta discrepancia respecto al uso de la última alternatica, a saber, la 3, pero como bien se ha mencionado, debes considerar el factor tópico, debido a que en algunas zonas hispanohablantes es poco usual por no decir inexistente.
    saludos
     

    Caletri

    New Member
    mexican spanish
    Quizá se emplea cuando la palabra siguiente comienza con consonante; quizás cuando empieza con vocal. Ej.:

    -Quizá llegue mañana.
    -Quizás arribe mañana.
     

    espana1

    Senior Member
    English
    Fijense a todos: Los idiomas cambian con tiempo y aislamiento geografico. Aunque a veces haya diferencias pequenas que se desean descubrir, no creo que en este caso tengamos eso. La palabra probablemente era "quizas" hasta que un vago aparecio y le quito la "s" de la palabra haciendola "quiza". Tambien con acaso, estoy completamente de acuerdo de que lleva una conotacion arcaica.
     

    pijopajolero

    Member
    English
    La palabra probablemente era "quizas" hasta que un vago aparecio y le quito la "s" de la palabra haciendola "quiza".
    Interestingly enough, the etymology of the word is exactly the opposite! The word is derived from Latin qui sapit meaning quién sabe. It did not have an -s. Then the -s was added to make it more adverb-like. I'm guessing that this happened before predominance of -mente (which is really a form of "con la mente clara/fría/etc"), when adverbs mostly ended in -s: más, detrás, después, ... and many others that are in disuse (latest edition of the DRAE lists 135 adverbs ending in s). Evidently, that -s never fully stuck to its intended target.
     

    Ynez

    Senior Member
    Spanish
    Acotación:
    "Por siaca" no está de ninguna manera bien dicho ni es aceptado por la RAE, pero se usa mucho al hablar, (nunca al escribir), y esta acotación es para que no se queden colgados por siaca lo escuchan por ahí en alguna conversación.
    Yo también quiero decir que en mi parte de España se puede usar, por si aca. :D

    Es algo que no se escribe, pero se dice de vez en cuando. Nunca llevaría nada detrás en esos casos.
     

    mpm24

    New Member
    Venezuelan Spanish
    En los actuales momentos se puede decir quizá o quizás, personalmente prefiero la última, quizás por haber nacido en 1940.
    Estando claro que puede decirse de ambas formas, es curioso saber cual predomina, entonces si "googleamos" la forma "quizá" encontramos 14 millones de resultados y la forma "quizás" arroja 18,3 millones, lo cual es solo (sin acento) un indicativo.
    Vale recordar la bella melodía "Quizás, Quizás, Quizás", compuesta por Osvaldo Farrés en 1947 y popularizada por Nat King cole, Los Panchos y Celia Cruz, entre otros.
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    Y no se olviden de nuestro castizo 'de repente', con ese mismo sentido que las palabras que están usando...
     
    < Previous | Next >
    Top