Quoi qu'il t'en coûte

Kane32

New Member
German
Another sentence from the movie I'm trying to translate.
Situation: Lover once told his mistress that he would marry another woman because of money, that affair failed, and now he wants to go back to her and this is what she says at the door:

I never worried
I was sure you would come back.
Obviously, since you want money!
Quoi qu'il t'en coûte.
 
  • Jab'

    Senior Member
    Belgium - French
    Ca veut dire qu'elle savait qu'il reviendrait, quel qu'en soit le prix qu'il devrait payer (mais ici, c'est plutôt dans le sens moral je pense).

    Par exemple, elle était certain qu'il reviendrait, même si pour cela il devait changer de boulot, faire du sport, accepter de repasser ses chemises, de faire la vaisselle et arrêter de fumer :) Et ca, c'est pas facile...(surtout arrêter de fumer :))
     

    leonore

    Senior Member
    french/colombian/american
    I would suggest "whatever it takes".

    Sorry, I'd like to amend my post:

    "Whatever the price" sound better.
     
    Last edited by a moderator:

    rolmich

    Senior Member
    french (France)
    Je pense que les réponses de Jab et de leonore sont bonnes.
    Il y a là un jeu de mots subtil entre une expression fort connue "Quoi qu'il t'en coûte", et le parallèle entre "coûter" et "money"
     

    Kane32

    New Member
    German
    Oh, sorry, I forgot to mention that, she is saying that to him.
    Thanks for all the helpful answers :)
     
    < Previous | Next >
    Top