règlement judiciaire ou extrajudiciaire

Pupitrad

Member
Argentina - Castellano
Buenas noches,
Traduciendo un poder me aparece la siguiente expresión:
"(...) La partie mandataire devra demander l'accord préalable par écrit (...) avec la signature de la parte mandante pour les actes suivants: convenir du règlement judiciaire ou extrajudiciaire de l'objet du procès (...)"

En principio subrayé "parte" porque creo que es un error del documento fuente, en todo caso seria partie.
Por otro lado no se como traducir la frase completa ya que encontré una traducción de règlement judiciaire como "pago de costas" pero me queda afuera el "extrajudiciaire"

Seria algo asi como "convenir el pago de costas del objeto del proceso" no me gusta para nada
Alguien tiene una mejor opción?
Muchas gracias de antemano!
 
  • Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour,

    Il me semble que cela concerne plutôt la façon de résoudre le problème: en passant par un procès (règlement judiciaire), ou en passant par un médiateur (règlement extrajudiciaire).
    Règlement extrajudiciaire des différendsSi vous ne parvenez pas à régler un problème directement avec le vendeur, peut-être penserez-vous que la seule solution est d'intenter une action en justice. Pourtant, une option plus rapide et moins onéreuse pour résoudre votre différend est souvent disponible : le recours à un tiers neutre. Cette procédure, de plus en plus utilisée par les consommateurs et les commerçants en ligne, s'appelle le Règlement extrajudiciaire des différends (RED).
    http://www.econsumer.gov/francais/resolve/adr.shtm

    La UE lo tiene especificado:
    Le règlement extrajudiciaire des litiges (REL) et le REL en ligne: un pas en avant pour le consommateur européen
    http://europa.eu/rapid/press-release_MEMO-13-193_fr.htm

    La versión española dice:
    Un paso adelante para los consumidores de la UE: Preguntas y respuestas sobre la resolución alternativa de litigios y la resolución de litigios en línea.

    (El subrayado es mío)


    Comme tu ne nous donnes aucun détail sur le contexte, je ne sais pas si c'est de cela que parle ton document.

    Gévy
     
    Last edited:

    Pupitrad

    Member
    Argentina - Castellano
    Muchas gracias Gévy ahora tengo una idea mucho mas clara de por donde viene la frase, quisiera poder dar mas contexto pero lo cierto es que se trata de un poder en donde enumera todos los derechos del apoderado y las excepciones (casos en los que el apoderado deberá solicitar acuerdo por escrito al poderdante para realizar ciertos actos) entre esos actos se encuentra el que mencione en el primer post: "Convenir du règlement judiciaire ou extrajudiciaire de l'objet du procès", como es una enumeración de actos luego no menciona mas sobre esta acción, sino que continua mencionando otros actos.
    Gracias a tu ayuda creo que dejare el texto siguiente:
    "acordar resoluciones por vía judicial o extrajudicial del objeto del proceso"
    Si alguien cree que hay mejores sigo aceptando opciones!
    Muchas gracias
     
    Top