réception du tableau ...nuancée

brainstorming

Senior Member
Portugal, Portuguese
Hi everyone,

I'm translating a text from FR-ENG. How can I say in Eng. the word "nuancée" in the following context?

Même si de nombreux professionnels avaient compris que X livrait ici une proposition de régénération du portrait de groupe, la réception du tableau par la critique, au moment du Salon de ..., fut plutôt nuancée(...)

Even if countless artists understood that X proposed a regeneration of group portraits, at the occasion of the Salon of ..., the painting was differently acknowledged by the critics

thanks in advance
 
  • haldokan

    Senior Member
    Inuktitut! - Canada
    I think in your example and in the one I provide below, it can be translated as nuanced.

    Danielle Dalloz, psychologue spécialiste des enfants :
    " Je trouve que c'est scandaleux, je trouve ça meurtrier pour la vie, parce que c'est absolument impossible de mettre un enfant de deux ans dans une collectivité"


    Sophie Loquet, puéricultrice près de Roanne, est plus nuancée. Ce qui est important, c'est que la structure d'accueil des enfants de deux ans soit adaptée à leur âge.
     

    akaAJ

    Senior Member
    American English, Yiddish
    "the critical response to the painting, ...., was mixed."
    "the painting received mixed reviews from critics, ..."
     

    akaAJ

    Senior Member
    American English, Yiddish
    "nuancée" is something of a euphemism here. In the context of "The artists all understood...but..." neither ponderée" nor "temperée" fits, and squeezing in "variée" to suggest "fickle" = "inconstant" is plain wrong.
     
    < Previous | Next >
    Top