Ilyaness Zedez

Arabic, French
Hi everyone

Could you please help me with this sentence

-Trois nouveaux lycées seront réceptionnés vers la fin mars 2013.

-Three new secondary/ high schools will be delivered by end March 2013.

What do you think about the use of "deliver" (though it is not about goods or any movable items)?

Is there any other possible translation for "réceptionner" in this context.
  • LART01

    Senior Member
    Réceptionner c'est transférer un bâtiment de sa phase "travaux" à sa phase "opération", du contructeur à l'utilisateur final.
    Je pensais à take charge ou handed over mais il faudrait modifier la phrase en incluant les parties concernées.
    Le plus simple, peut-être ici, c'est d'écrire construction of xxxx will be finished/completed by the end....

    Ilyaness Zedez

    Arabic, French
    Thank you so much both,

    Could you just tell me that when we talk about "housing units/ flats/ houses" that are completed and "the keys are given
    to the owners" : which verb can we use to translate "réceptionner" in this context.

    Example: 250 logements ont été réceptionnés ou distribués
    < Previous | Next >