Récolte

not_a_linguist

Member
venezuelan spanish
Bonjour :)

J'essaie de traduire la phrase suivante:
"Cette population vivait de la récolte de resine de pins pour alimenter le feu

This group of people used to live from pine-resins harvest to feed the fire

Is this right? Sounds ackward to me,

Thanks!!!
 
  • Arbiter

    Senior Member
    French | Français
    For me the French sentence is awkward already. How can they "live" from pine resin if they only use it to feed the fire ?
     

    not_a_linguist

    Member
    venezuelan spanish
    Found this:
    En tant que combustible, le pin sylvestre est meilleur combustible que l'épicéa, le sapin ou le mélèze. Il était utilisé dans les hauts-fourneaux pour la réduction des minerais. C'est la résine qui facilite la combustion et rend les pins dangereux pour les cheminées domestiques (dépôt de suie, risque de feu de cheminée).

    But I just need help to check the sentence please!
     

    DernierVirage

    Senior Member
    English - United Kingdom
    "Cette population vivait de la récolte de resine de pins pour alimenter le feu"

    I would be a bit more detailed in an English translation - how about this:

    "This population lived by harvesting and selling pine resin used for lighting fires"
     

    DernierVirage

    Senior Member
    English - United Kingdom
    By the way, you could omit "...and selling...", but it sounds better to my ears to retain, even though the French version does not specifically metion selling. I usually try to be as close to the original text as possible, but I think that the additional words can be justified here.
     
    < Previous | Next >
    Top