réglables à réception

Bonzo Wheatley

New Member
UK English
Bonjour,
Pourriez-vous m'aider avec celui-ci?- c'est une phrase d'un contrat de télésurveillance que j'essaye à traduire en Anglais.

Les factures représentant des salaires sont réglables à réception et ne peuvent faire l’objet de compensation.

Je l'ai traduit:

Invoices representing of salaries are adjustable on receipt and cannot be the object of compensation.

...But that doesn't make much sense. What is it actually saying, and is there a clearer way of putting it?
 
  • LARSAY

    Senior Member
    BI-NATIONAL FRENCH-ENGLISH.
    The simpler, the best, always (unless the purpose is to confuse the other person)!:
    The salary invoices are payable upon receipt and cannot be compensated
     
    < Previous | Next >
    Top