répondant aux demandes de l'époque d'une jeunesse issue du baby-boom à la recherche de liberté.

Jene95

New Member
French
Hi everybody , can you help me to translate this sentence into english : "répondant aux demandes de l'époque d'une jeunesse issue du baby-boom à la recherche de liberté."

I think to : " responding to demands of young people come from the baby boom at searching to freedom."

Is it right ? Thank you for your future sentence.
 
  • Hi everybody , can you help me to translate this sentence into english : "répondant aux demandes de l'époque d'une jeunesse issue du baby-boom à la recherche de liberté."

    Pour un français correcte, l'expression en anglais "baby boom" est acceptée et utilsée en anglais ? ou y a-t-il une expression équivalente en français?
     

    Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    Oui, nous disons "baby boom", et nous appelons "baby boomers" les personnes nées durant le baby boom.

    Actuellement, les enfants du baby boom partent massivement en retraite après leur carrière, ce qui pourrait poser des problèmes dans les entreprises. Nous parlons de "papy boom" pour décrire ce phénomène.
     
    < Previous | Next >
    Top