révèle chez cet auteur

fei100

Senior Member
French/German; Switzerland
Bonjour!
comment diriez-vous en anglais

"cet usage de la déstabilisation révèle chez Rushdie une vision de la narration où le lecteur n'est pas transporté dans d'autres mondes"


-> Rushdie's use of destabilisation reveals his vision of story-telling where the reader is not being transported into other worlds".

C'est comme ça que vous diriez?

ThanX!
:idea:
 
  • Bostonien

    Senior Member
    USA - English
    Pretty good (and your translation of "chez" is good). I might say:

    Rushdie's use of destabilisation reveals his vision of storytelling in which the reader is not transported into other worlds.
     

    polaire

    Senior Member
    English, United States
    I think the suggestions above are fine. Perhaps you could also try, for "chez Rushdie":

    . . . reveals, how,

    "In the world of Rushdie"
    "In Rushdie's world"
    "In Rushdie's universe"

    More freely:

    "In the world according to Rushdie"
     
    < Previous | Next >
    Top