révéler les potentialités

Helianthus

Senior Member
France, French
peut-on traduire potentialités par "potentialities" ou faut-il mieux changer la phrase?


le projet s’attache à révéler toutes les potentialités du site en percevant les traces qui le parcourent pour fonder un véritable lieu où s’implantent la nouvelle mairie, des équipements et des commerces

ma proposition:

this project attempts to reveal all the potentialities of this site by perceiving the traces which traverse it to found a true place where are established the new town hall, equipments and shops
 
  • fairybell

    Senior Member
    English - England
    I'd say all the possibilities in this case. I'd also switch the end of your sentence to read 'where the new town hall, equipments(? not sure what this is) and shops are established'
     

    Helianthus

    Senior Member
    France, French
    merci pour votre réponse. "equipements" fait référence aux équipements collectifs (arrêts de bus, piscine, écoles...).
    peut-être "infrastuctures" serait mieux?
     

    fairybell

    Senior Member
    English - England
    infrastructure, perhaps - but it doesn't sound quite right in the context. Perhaps public services would work better?
     
    < Previous | Next >
    Top