Révéler

Syagrius

Senior Member
Français. Québec¸Canada.
Bonjour

Voici ma phrase :

Mario est devant une porte coulissante. Celle-ci s’ouvre et révèle Milfa, souriante.

Et ma traduction :

Mario is in front of a sliding door. It opens and shows up Milfa, smiling.

Est-ce que révéler et shows-up sont équivalents dans ce contexte ?

Merci.
 
  • Aupick

    Senior Member
    UK, English
    "Show" marcherait (à peu près), mais pas "show up" qui, comme verbe intransitif (sa forme la plus fréquente), veut dire "apparaître", "arriver", "pointer" ou, comme verb transitif, veut dire "embarrasser" ou "démasquer". Mais je préférerais :

    It opens to reveal Milfa, smiling.
     
    < Previous | Next >
    Top