Rückwege zum Selbstbewußtsein...

< Previous | Next >

risingmoon

Senior Member
Mexican spanish
Buena tarde. Intento traducir al español el título de un capítulo de libro. Se encuentra en el libro Der neue Mobbing-Bericht. Erfahrungen und Initiativen, Auswege und Hilfsangebote. Aquí está el título completo:

Rückwege zum Selbstbewußtsein-Ein Beispiel für die Behandlung in der Mobbingklinik

Mi propuesta (a) y la propuesta traducida de una versión en inglés, tomada de un artículo (b). No domino para nada el alemán, por favor sean comprensivos :).

a) Regresar a la autoconfianza - Un ejemplo de tratamiento en la clínica del mobbing

b) Formas de regreso a la confianza en sí mismo: un ejemplo para el tratamiento en la clínica de mobbing

¿Opiniones, sugerencias? Gracias de antemano.
 
  • Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    Una sugerencia:
    Rückkehr zum Selbstbewusstsein

    regreso/vuelta a la autoconfianza
    - Un ejemplo de tratamiento en la clínica del mobbing
     
    Last edited:

    risingmoon

    Senior Member
    Mexican spanish
    Gracias Tonerl y Peterdg por sus respuestas. Aquí están esos y otros significados similares. En el contexto que nos ocupa, creo que las acepciones más cercanas tienen que ver con la confianza en sí mismo y la autoestima, de manera que podría quedar así:

    Regreso a la confianza en sí mismo - Un ejemplo de tratamiento en la clínica del mobbing

    ¿Confirman?
     

    Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    Regreso a la confianza en sí mismo - Un ejemplo de tratamiento en la clínica del mobbing :tick:
    Eine Rückkehr zum Selbstvertrauen/Selbstbewusstsein
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    Otra opción:
    Caminos de regreso a la confianza / seguridad en sí mismo.
    Pongo "caminos" para mantener el plural del original.
     

    risingmoon

    Senior Member
    Mexican spanish
    Gracias anahiseri por tu matiz. Aquí hay varias opciones de traducción al español, y aquí está la traducción al inglés (WR), pero no veo el plural (y en los ejemplos no puedo identificarlo, porque no conozco el idioma). Por lo que hay en ambas páginas, entiendo que tanto la propuesta de Tonerl como la tuya son válidas. En todo caso, no tengo inconveniente alguno en que quede como dices, si está sustentado:

    Camino/s de regreso a la confianza en sí mismo - Un ejemplo de tratamiento en la clínica del mobbing

    ¿Confirmas / confirman?
     

    Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    Tonerl, no entiendo por qué cambias el original que da risingmoon
    Una sugerencia (nada más) !!!

    Rückkehr zum Selbstbewusstsein
    die Rückführung einer Situation in den ursprünglichen Zustand

    regreso/vuelta a la autoconfianza - Un ejemplo de tratamiento en la clínica del mobbing
     
    < Previous | Next >
    Top