racing the wind

sylvia

New Member
usa english
"RACING THE WIND"

Can someone please translate that for me?? is it:

"CARRERAS CONTRA EL VIENTO" ???

THANKS SO MUCH!!! :confused:
 
  • belén

    Senior Member
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    maybe "contra viento y marea"?? But as Slurpyboy says, it would be very helpful if you give us the whole sentence!
     

    sylvia

    New Member
    usa english
    I work a trucking company in Detroit and our "Heffe" races cars...well he wanted a decal made up for a recruiting show that read : "Race the Wind" but in Spanish...

    Gracias... hope you or Slurpyboy can give me some assistance.

    Sylvia :
     

    belén

    Senior Member
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    I think
    "Corre contra el viento" (this would literally mean "Race against the wind") could work out, I know what your boss means to say but it's difficult to find an exact equivalence in Spanish..

    Let's see if more suggestions come up!

    B
     

    aledu

    Senior Member
    USA/Español
    belen said:
    I think
    "Corre contra el viento" (this would literally mean "Race against the wind") could work out, I know what your boss means to say but it's difficult to find an exact equivalence in Spanish..

    Let's see if more suggestions come up!

    B


    Yo creo que está bien. En ¨Corre contra el viento¨ se entiende que el viento es el adversario, lo cual es igual a ¨Race the wind¨.

    ¨Race against the wind¨ en mi opinión sería como ¨Corre en contra del viento¨ aunque la ya menciondada (corre contra el viento ) también podría entenderse así.

    Saludos.
    aledu
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    aurayfrance said:
    ¿Y porqué no: más rápido que el viento?
    Hola Auray- Parece bien pero.......pierde el espíritu de la competencia que lleva 'correr contra'. Es, más bien, una declaración del resultado.

    No quiero presentarme como si fuera poeta, pero creo que aquí los matices son muy importantes.

    saludos,
    Cuchufléte
     

    Gabriel

    Senior Member
    Argentina / Español
    I don't like "Carreras conta el viento" or "Corre contra el viento", as they can equally mean "Race the wind" and "Race against the wind". With this phrase isolated in a deca there will be no enough context to tell the right meaning. Other options to tell the same thing but in a clear way would be too long for a slogan in a decal: "Corre una carrera con el viento como adversario" (it sounds really awful)

    On the other hand, I like "Desafía al viento". Even when the meaning is not exactly the same (it is "challenge the wind"), I think that there are good reasons to use it.
    - It keeps the spirit of the original phrase.
    - The meaning is clear. No double interpretations.
    - It sounds terrific (I mean great) in Spanish.
     

    belén

    Senior Member
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    el_novato said:
    Bien dicho Don Cuchúflete.

    El contexto es la competencia, derrotar las adversidades, etc.

    Comentario:
    En México hay otra expresión similar. ... contra viento y marea, ésta denota un desafío mayor que ... contra el viento.

    Sí, contra viento y marea también lo usamos por estos lares, de hecho esa fue la primera opcíon que le sugerí, pero quizá es un poco más catastrófica...?

    A mi también me gusta como suena "Desafía al viento".
     
    Upsss !. Disculpa, no había visto que ya estaba sugerida. Se me hace que es mas desafiante (que lleva mas desafío). Me da gusto saber que tenemos frases iguales en diferentes partes del mundo.

    Saludos.

    belen said:
    Sí, contra viento y marea también lo usamos por estos lares, de hecho esa fue la primera opcíon que le sugerí, pero quizá es un poco más catastrófica...?

    A mi también me gusta como suena "Desafía al viento".
     
    Top