Radicar

micafe

Senior Member
Spanish - Colombia
El significado de la palabra "radicar" según la RAE es

radicar. (Del lat. radicāre).
1. intr. Echar raíces, arraigar. U. t. c. prnl.
2. intr. Dicho de una cosa: Estar o encontrarse en determinado lugar. La dehesa radica en términos de Cáceres. La escritura radica en la notaría de Sánchez.
3. intr. consistir (‖ estar fundado algo en otra cosa). El problema radica en su falta de generosidad.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Como pueden ver en todos los casos es un verbo intransitivo.

Sin embargo, lo he visto en innumerables ocasiones usado como transitivo, generalmente cuando se habla de un documento o algo legal, me parece.

"...el proyecto está terminado y listo para ser radicado en el congreso".

"Ayer radicamos el proyecto en el congreso".


Mi pregunta es, ¿qué quiere decir "radicado"? este uso no coincide con ninguno de los significados que trae el DRAE.

Gracias

:)
 
  • Saúl Ortega

    Senior Member
    Español
    "Entregado formalmente".

    Se radica una carta, un proyecto, o algo por el estilo cuando se entrega a la empresa o entidad correspondiente y ésta le pone un sello de recibido, confirmando así que la carta ha sido recibida y será respondida. Quien entrega la carta se queda con una copia con el sello de recibido.

    Eso es una radicación.

    No significa que la carta/proyecto sea aprobado o desaprobado. Simplemente que fue recibida formalmente. Así de sencillo.
     

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    Pero ése es un uso intransitivo habitual por aquí, Saúl. Otra cosa es el transitivo por el que pregunta micafe y del que tú das ejemplos: radicar una carta/proyecto en un lugar, con el sentido de entregarlo formalmente. Para mí es desconocido.

    Un saludo
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    Pero ése es un uso intransitivo habitual por aquí, Saúl. Otra cosa es el transitivo por el que pregunta micafe y del que tú das ejemplos: radicar una carta/proyecto en un lugar, con el sentido de entregarlo formalmente. Para mí es desconocido.
    Y para mí también, suena rarísimo.
    _
     

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    Ah, bueno, ej que yo no tengo la más mínima idea de qué rayos es "transitivo"/"intransitivo"... :eek:

    Yo nomás decía, pues... :(

    Piénsalo con el sentido de estar (situado), que es el uso habitual intransitivo: la carta radica en la notaría, es decir, es allí donde se encuentra. Otra cosa sería que ayer radicaras la carta en la notaría, con el sentido de entregarla, etc. Ése es el uso que a mí me es ajeno.

    Un saludo:)
     

    dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    El significado de la palabra "radicar" según la RAE es

    radicar. (Del lat. radicāre).
    1. intr. Echar raíces, arraigar. U. t. c. prnl.
    2. intr. Dicho de una cosa: Estar o encontrarse en determinado lugar. La dehesa radica en términos de Cáceres. La escritura radica en la notaría de Sánchez.
    3. intr. consistir (‖ estar fundado algo en otra cosa). El problema radica en su falta de generosidad.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Como pueden ver en todos los casos es un verbo intransitivo.

    Sin embargo, lo he visto en innumerables ocasiones usado como transitivo, generalmente cuando se habla de un documento o algo legal, me parece.

    "...el proyecto está terminado y listo para ser radicado en el congreso".

    "Ayer radicamos el proyecto en el congreso".


    Mi pregunta es, ¿qué quiere decir "radicado"? este uso no coincide con ninguno de los significados que trae el DRAE.

    Gracias

    :)

    Parece que en esos ejemplos quiere decir lo mismo que presentar.
     

    Saúl Ortega

    Senior Member
    Español
    Piénsalo con el sentido de estar (situado), que es el uso habitual intransitivo: la carta radica en la notaría, es decir, es allí donde se encuentra. Otra cosa sería que ayer radicaras la carta en la notaría, con el sentido de entregarla, etc. Ése es el uso que a mí me es ajeno.

    Un saludo:)

    Vale, ya entiendo. Supongo entonces que para usté sonará tan raro como si dijera "ayer estuviste la carta en la notaría"... :D


    O sea que intransitivo es como el verbo estar, no sé cómo explicarlo, pero lo entiendo... :D

    A ver si no se me olvida, que siempre se me olvidan estas cosas... :rolleyes:
     

    micafe

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    Es curioso que Saúl que es colombiano conozca la palabra y yo que también lo soy no la conozca. :p

    Yo he visto eso en varias partes y no necesariamente en documentos colombianos. Inclusive llegué a pensar que era un término usado en España.

    Mi duda de hoy se debe a una pregunta en el foro de español-inglés, de una persona que está estudiando para presentar un examen de español, y dicho examen es hecho en España según ella.

    La persona copia un párrafo completo como contexto pero su pregunta se refiere a una frase en particular que ella no entiende:

    El primer proyecto que tuve terminado, listo para radicar, fue éste. (el rojo es mío)

    Yo no encontré la manera de explicar lo de "radicar" pero espero haberle podido ayudar en lo demás.

    Bueno, de ahí mi interés por saber de qué se trataba.

    Entonces, ¿lo dejamos como "presentar" o tal vez "entregar"?

    Gracias a todos... son unos amores. :)
     

    Nipnip

    Senior Member
    Español
    "Le informamos señor, que su tiquete ya quedó radicado con el número 978872."

    Esa frasesita me la tuve que tragar varias veces durante dos meses del customer service colombiano. A las malas, como las mulas, pero al final les entendí y ya no me suena extraño. Aunque yo lo interpretaba como "registrado", y muy firmemente, de raíz, de allí lo de radicado.
     

    micafe

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    "Le informamos señor, que su tiquete ya quedó radicado con el número 978872."

    Esa frasesita me la tuve que tragar varias veces durante dos meses del customer service colombiano. A las malas, como las mulas, pero al final les entendí y ya no me suena extraño. Aunque yo lo interpretaba como "registrado", y muy firmemente, de raíz, de allí lo de radicado.

    Bueno, entonces es un colombianismo que esta colombiana no conocía.. :rolleyes:
     
    Top