Rail Splitter

millougriega

Member
Greek
Abraham Lincoln was also called "rail splitter" (=A person who splits logs for building fences), because he had worked as a rail splitter before pursuing law and politics, and the nickname capitalized on his humble beginnings. However, I can't find a relevant way to translate it in Greek, could you please help me?

Thank you in advance for your answers.
 
  • dmtrs

    Senior Member
    Greek
    Ξυλοκόπος;
    Δε δίνει όλες τις διαστάσεις που αναφέρεις, αλλά χρησιμοποιείται απαξιωτικά μερικές φορές για κάποιους που θεωρούνται "ταπεινής καταγωγής".
     

    millougriega

    Member
    Greek
    Ξυλοκόπος;
    Δε δίνει όλες τις διαστάσεις που αναφέρεις, αλλά χρησιμοποιείται απαξιωτικά μερικές φορές για κάποιους που θεωρούνται "ταπεινής καταγωγής".
    Σε ευχαριστώ πολύ για την απάντησή σου. Δεν θέλουν, όμως, να τον απαξιώσουν με αυτό το παρατσούκλι. Θέλουν κυρίως να τιμήσουν την ταπεινή του καταγωγή για να δείξουν ότι είναι κι αυτός παιδί του λαού. Και το κακό είναι ότι το τονίζουν πολύ στο απόσπασμα που έχω να μεταφράσω και δεν μπορώ να το παραλείψω κάπως. :(
     

    Perseas

    Senior Member
    Greek
    Ξυλουργός, μαραγκός...;

    Και το ξυλοκόπος θα μου άρεσε. Δε νομίζω ότι απαξιώνει τον Λίνκολν.
     

    millougriega

    Member
    Greek
    Καλησπέρα! Το υλοτόμος δεν μου είχε έρθει καθόλου στο μυαλό και νομίζω ότι επειδή έχει μέσα τη λέξη "τομή" ταιριάζει περισσότερο από όλα. Θα καταλήξω σε αυτό. Σας ευχαριστώ πάρα πολύ για τις απαντήσεις σας και την πολύτιμη βοήθειά σας!
     

    millougriega

    Member
    Greek
    Ξυλοσχίστης, although it is used metaphorically in modern greek. http://greek_greek.enacademic.com/112962/ξυλοσχίστης
    Απίστευτο! Δεν την είχα ξανακούσει αυτήν τη φράση! Δεν ξέρω, όμως, αν θα ήταν σωστό να το χρησιμοποιήσω εδώ λόγω της άλλης χρήσης της, όπως και να έχει, όμως, σας ευχαριστώ πάαααααρα πολύ για την απάντησή σας!
     

    Acestor

    Senior Member
    Greek
    Για την καταγωγή του Λίνκολν διαβάζουμε ότι ήταν γιος ξυλοκόπου. Δεν έχουμε τώρα πλησιέστερη λέξη, αφού ο ξυλοσχίστης έχει πάρει τη σημασία του σκιτζή.
    Δεν ξέρω αν θα χωρούσε μια ειδική διατύπωση: «Χαρακτήριζαν τον Λίνκολν “καγκελοσχίστη” (rail-splitter) επειδή...», με μια εξήγηση που θα δείχνει ότι η λέξη φτιάχτηκε απλώς και μόνο για να αποδώσει με ακρίβεια την αγγλική.
     

    Helleno File

    Senior Member
    English - UK
    Unfortunately for speakers of British English the phrase "rail splitter" has no meaning, literally or metaphorically, although I have heard its use in relation to Lincoln explained before. For us the first things we think of with the word rail are trains, trams etc. although it can much less often have the US English meaning which I think is a horizontal fence post.
     

    sotos

    Senior Member
    Greek
    Το "Ξυλοσχίστης" δεν έχει απαραίτητα αρνητική σημασία επειδή έτσι κάποιος το δήλωσε. Στο λεξικό του Στ. Βυζάντιου (μέσα 19ου αιώνα) έχει τη σημασία που λέει η λέξη.
    Lexikon tēs kath' hēmas hellēnikēs dialektou

    Σε βιβλίο του 1941, έχει πάλι την κανονική σημασία του επαγγέλματος
    Thrakika
     

    Perseas

    Senior Member
    Greek
    Έκοβε ή "έσχιζε" ξύλα με σκοπό την κατασκευή (ξύλινων) περιφράξεων. Το "rail-splitter" αυτό σημαίνει, αν κατάλαβα σωστά. Το αναφέρω, γιατί κάποιος μπορεί να κόβει ξύλα για άλλο σκοπό.
     
    < Previous | Next >
    Top