raise yourself up

Reptil

Senior Member
Mexico Spanish
Hola,

Contexto: You will raise yourself up when you choose to speak favorably about someone rather than negating them with gossip.
Intentos:
Te alzarás cuando elijas hablar a favor sobre alguien en lugar de negarlos con el chisme.
Te edificarás…


Gracias
 
  • tatis

    Senior Member
    USA
    Spanish, México
    No hagas caso de esto. Esperemos más ayuda.

    Se me ocurre "Ascenderás" (a un nivel más alto, en la estima que te tienen los demás)
    Te elevarás.
    :confused:
     

    pocahontasmulanyesmeralda

    Senior Member
    Spanish
    Hace rato leí y el post y me parece raro que nadie de habla inglesa haya respondido aún.

    Quizá la palabra correcta sea: te edificarás, pero yo diría: te elevarás...
     

    Reptil

    Senior Member
    Mexico Spanish
    Es que “elevarás” tiene como connotaciones religiosas. Y aquí no va.

    Además, el agregado de “up” complica la frase.
     
    Last edited:

    cipotarebelde

    Senior Member
    USA English
    "Raising up", in my opinion, can have some light religious overtone as well, but raising youself up, not so much. It refers to, mostly, putting yourself on higher ground (morally) or being responsible for your own advancement or esteem and probably some other things as well.

    Se te levanta hablar en forma positiva de alguien en vez de negarle la person por los chismes.
     
    Last edited:
    Top