Estoy en medio de una lectura de la novela Niebla por Miguel de Unamuno, pero no comprendo bien el uso de la palabra "rana" en algunos casos. Les tengo un pasaje ejemplar:
"-Y ¿por qué no me he de burlar? Tú, querido Augusto, fuiste de experimentador y has sido experimentado; la quisiste tomar de rana, y es ella la que te ha tomado de rana a ti."
Parece que lleva el sentido de descepcionar, o algo así; si acaso eso, ¿aún mantiene la imagen del anfibio? Como hablante no nativo me parece interesante saberlo.
"-Y ¿por qué no me he de burlar? Tú, querido Augusto, fuiste de experimentador y has sido experimentado; la quisiste tomar de rana, y es ella la que te ha tomado de rana a ti."
Parece que lleva el sentido de descepcionar, o algo así; si acaso eso, ¿aún mantiene la imagen del anfibio? Como hablante no nativo me parece interesante saberlo.