rank and file players

Parigigi

Senior Member
France, French
Bonsoir,

dans la composition d'un orchestre symphonique, après le chef d'orchestre, le premier violon, les différents chefs de pupitre (ou d'attaque) puis les deuxièmes (puis troisième) solistes, il y a les tuttistes. En anglais, pour parler de ces musiciens en bas de l'échelle, on parle de "rank and file players".

"… and below them are the ‘rank an file’ players."
Ici, le terme n'est pas simplement utilisé métaphoriquement par l'auteur (malgré les guillemets), car il s'étonne ironiquement de ce que l'on ait utilisé un vocable militaire pour désigner ces musiciens.

En français, on dit "musicien de rang" (qui a des origines militaires aussi : RANG), donc ça marche bien, mais parle-t-on également de "piétaille" ?

Merci !
Pgg
 
Last edited:
  • Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Perso, j'aurais dit du rang. Comme dans rank and file worker/employee = travailleur/employé du rang.

    Partant de "rank and file" = personnel subalterne, que penses-tu de : musiciens subalternes ?
    Ou peut-être les subalternes, tout court ? Ça me semble moins péjoratif que piétaille.
     
    < Previous | Next >
    Top