rappel - la provisión de rappeles por venta a clientes

aduc

Banned
Spanish
Me podéis explicar como podría decir en inglés el término "rappel"

por ejemplo

"Monitorizará la provisión de rappeles por venta a clientes"
Verificar que el porcentaje de rappel grabado..."
"Comprobar que el cliente esá de acuerdo con las condiciones del rappel"

Yo lo he traducido como rebates es decir

"Will monitor the rebates provision [por venta a clientes]"
Verify that the rebate percentage...
check that the customer is agree with the rebate conditions.
Pero lo tengo muy poco claro...


Muchas gracias :)
 
  • Hola Aduc:

    Lo de "rappel" me parece que vos lo podés decir como "volume discount".

    Chequeá lo siguiente, por favor:

    RAPPEL

    (En inglés: volume discount )

    Descuento que conceden la mayoría de los proveedores a sus clientes por elvolumen de compras alcanzado. Esta figura es ampliamente utilizada en lossectores de distribución y publicidad.
    Fuente

    Saludes.
    :)
     
    Si a eso me refiero...
    Muchisimas gracias :)

    Y sería correcta la traducción por "rebate"

    porque la estoy viendo mucho por ahí....
    Gracias
     
    Rappel es un "descuento por volumen de venta". Una vez alcanzado un volumen acordado se aplica el descuento, si no se alcanza no se aplica.

    Me podéis explicar como podría decir en inglés el término "rappel"

    por ejemplo

    "Monitorizará la provisión de rappeles por venta a clientes"
    Verificar que el porcentaje de rappel grabado..."
    "Comprobar que el cliente esá de acuerdo con las condiciones del rappel"

    Yo lo he traducido como rebates es decir

    "Will monitor the rebates provision [por venta a clientes]"
    Verify that the rebate percentage...
    check that the customer is agree with the rebate conditions.
    Pero lo tengo muy poco claro...


    Muchas gracias :)
    En inglés y español se usa el término rappel
     
    Rappel es un "descuento por volumen de venta". Una vez alcanzado un volumen acordado se aplica el descuento, si no se alcanza no se aplica.


    En inglés y español se usa el término rappel
    Possibly in the UK, but not in the US.
    Rappel in the US means to descend by means of a rope, as off a cliff, in a mountaineering exercise, for example.

    JE
     
    "rappels" is indeed accepted by the EU, and can mean volume discount, or "commissions which increase depending on the level of sales"
     
    Back
    Top