rare, medium rare, medium, medium well, well done

Bilingüe

Senior Member
Uk
UK English/Spanish
Some time ago I asked about this topic but I'm still a bit confused.

Well done - muy hecho - muy cocido

Medium = medio hecho

Rare = poco hecho

but what is the correct translation for medium-rare?

Sometimes I have found medium rare as "al punto" , "a punto" and even "termino medio", being the latest the most confusion of all as I thought that medio was medium

To make matters worse I found this:

PREPARACIóN - PREPARATION

Ahumado Smoked
Al punto Medium
Asado Roasted
Brasa (a la) Barbecued, charcoalgrilled
Cocido Cooked, boiled, stew
Crudo Raw
Curado Cured
Fresco Fresh
Frito Fried
Gratinado Brilled, gratin

© Totally Spain S.L.

Horno Oven
Marinado Marinated
Muy hecha Well done
Parrilla (a la) Grilled
Plancha Grilled
Poco hecha Medium-rare
Al gusto to your liking
A la Romana batter dipped & fried
Al Horno oven baked
Caliente / Frío hot / cold

I other words I need help!, thanks :confused:
 
Last edited by a moderator:
  • Jeromed

    Banned
    USA, English
    Sorry I think someone need to edit my last message

    You can edit the post yourself by clicking on the edit button.
    Terms vary, depending on the country. Following is a list of the terms I'm familiar with:

    Well done: Bien cocido, muy hecho
    Medium-well: Después del punto, tres cuartos
    Medium: Al punto, medio
    Medium rare: Antes del punto, menos de medio
    Rare: Azul, bien crudo
     

    Bilingüe

    Senior Member
    Uk
    UK English/Spanish
    You can edit the post yourself by clicking on the edit button.
    Terms vary, depending on the country. Following is a list of the terms I'm familiar with:

    Well done: Bien cocido, muy hecho
    Medium-well: Después del punto, tres cuartos
    Medium: Al punto, medio
    Medium rare: Antes del punto, menos de medio
    Rare: Azul, bien crudo
    Thanks Jerome, but I have some trouble with the terms, because I don't think I'll be asking in a Spanish restaurant for "Un bistec menos de medio o antes del punto" I somehow think it will be a better term for it, maybe the terms you describe are more culinary terms and are used in the kitchen and not at the table.

    Please, please, correct me if I'm wrong!
     

    Jeromed

    Banned
    USA, English
    Thanks Jerome, but I have some trouble with the terms, because I don't think I'll be asking in a Spanish restaurant for "Un bistec menos de medio o antes del punto" I somehow think it will be a better term for it, maybe the terms you describe are more culinary terms and are used in the kitchen and not at the table.

    Please, please, correct me if I'm wrong!
    You are wrong!!!! :) Those are terms used in Latin America by ordinary people while dining out. Don't know what the terms are in Spain, though.
     

    polli

    Senior Member
    Argentina / castellano
    Well done: Bien cocido, muy hecho
    Medium-well: Después del punto, tres cuartos /
    Medium: Al punto, medio /a punto
    Medium rare: Antes del punto, menos de medio / jugoso
    Rare: Azul, bien crudo / muy jugoso
    Hola Bilingüe y Jeromed
    Agregué los términos en ¨argentino¨, por si te sirven...aclaremos que el muy jugoso ya es peligroso para la salud:D
    :)
     

    Jeromed

    Banned
    USA, English
    Hola Bilingüe y Jeromed
    Agregué los términos en ¨argentino¨, por si te sirven...aclaremos que el muy jugoso ya es peligroso para la salud:D
    :)
    Me parece excelente tu aportación. Completa muy bien la respuesta.
     

    Bilingüe

    Senior Member
    Uk
    UK English/Spanish
    A Spanish friend of mine told me about "en su punto" but this term is more medium , than medium rare.

    Dear all:

    I'm about to give up as the more I look and research , the more I am to inclined to conclude that the Spanish or do not eat steak medium rare or the Spanish language itself doesn't have an equivalent of such term.

    Am I wrong again?
     

    marikita

    Member
    mexican spanish
    OK, son los términos que conocemos en México; aquí te van y es así como lo puedes pedir en cualquier restaurante:

    rear-rojo
    medium rear-medio rojo
    medium-medio
    medium well-tres cuartos o 3/4
    well done-bien cocido
    Espero te sirva
     
    Last edited by a moderator:

    ngcbassman

    New Member
    Chilean Spanish
    Los términos que utilizamos en Chile, en general, son:

    rear - cruda
    medium rear - inglesa, esto es la carne sellada solamente.
    medium - a punto
    medium well - tres cuartos o 3/4
    well done - bien cocida
     
    Last edited by a moderator:

    victoria mo

    Member
    chinese
    :warn:NUEVA PREGUNTA - HILOS UNIDOS:warn:

    ¡Hola a todos!

    ¿Cómo se responder a la pregunta ¿Cómo quieres que esté la chuleta de ternera?

    Yo sé que puedo responder rare, medium rare, well do etc,en Inglés, pero no sé cómo se dice en Español. Le quedo muy agradecido si alguien puede ayudarme.

    ¡Gracias!
     
    Last edited by a moderator:

    macame

    Senior Member
    Spanish & Galician
    Pasado means it went bad, as in rotted. Bien cocida is what you're looking for.
    Refiriéndose a una chuleta de ternera que, supuestamente, estará hecha a la plancha, es de lo más habitual, a la pregunta de ¿cómo la quiere? responder de este modo: "Pasada/Bien pasadita/Muy hecha".
    No creo que el camarero ante esta contestación creyera que le están pidiendo una chuleta podrida, por lo menos en mi pueblo.
     

    yparaamar

    Member
    cantonese
    :warn:Nueva pregunta - Unión de hilos:warn:

    Hola, come se dice
    How would you like your steak be cooked, rare, medium rare, well done or raw?
    Mi versión
    ¿Cómo quiere que su bistec sea cocinado, raro, medio raro, bien hecho o crudo?
     
    Last edited by a moderator:

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    'crudito/jugoso, a punto, seco'

    (lo de 'crudito' es para aclarar que no tiene que ser totalmente como salió de la vaca y lo de 'seco' es porque muchísima gente en Uruguay usa esa palabra tan poco apetitosa (hasta los que comen carne 4 veces al día. Mal país para vegetarianos).
     

    sstsstsst

    Member
    Spain, Spanish
    O directamente:

    ¿Cómo lo quiere? ¿Muy hecho, "al punto" (es decir, hecho pero aún jugosa), "tres cuartos", medio hecho, poco hecho?

    Raw es crudo, pero significa literalmente "sin cocinar", como el carpaccio, que no es como se suele comer la carne, siempre lleva al menos algo de cocción, en cuyo caso se dirá algo como "poco hecho".
     

    Mate

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Nota del moderador:

    Este hilo es el resultado (hasta ahora) de la unión de tres consultas casi idénticas.

    Con la finalidad de evitar repeticiones solicitamos que consulten primero en la base de datos:

    1. Busque la respuesta antes de abrir un hilo.
    Consulte los diccionarios de WordReference (en caso de haberlos) y avance hacia abajo para verificar si existen hilos que traten sobre el mismo tema, o use la herramienta de búsqueda del foro.
    Gracias.
     
    < Previous | Next >
    Top