Rasgos circunstanciales

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by e1994, Dec 9, 2012.

  1. e1994 Member

    Eastern USA
    English (American)
    Hello everyone,

    I'm working on a translation of Borges and have come across a stumbling block. It's a translation of a very short story called Ulrica. (Here is an online copy, if you'd like very broad context.) It's in the second sentence. The phrase reads:

    "Los hechos ocurrieron hace muy poco, pero sé que el hábito literario es asimismo el hábito de intercalar rasgos circunstanciales y de acentuar los énfasis."

    What do you think? Would "rasgos circunstanciales" work as "circumstancial evidence?"

    Thank you for any input or suggestions you have. I really appreciate you taking the time to help.
  2. Unbelievable13

    Unbelievable13 Member

    I think that "circumstancial characteristics" would be better according to the context.
  3. maidinbedlam

    maidinbedlam Moderanged

    Vigo, Galicia
    Spanish - Spain
    Maybe in this case: "circumstantial details" or "a detailed account of the circumstances".
  4. e1994 Member

    Eastern USA
    English (American)
    Great, thank you for your input, unbelievable13 and maidinbedlam. I think both your solutions are great!

Share This Page