Ratear

Hattu

Member
Spanish - Spain
Estoy traduciendo un manual de un control de ascensores y me he topado con el término "ratear" eh la sección de resolución de problemas, el contexto es el siguente:

Cuando se abre un contacto de la serie de seguridad correspondiente a las puertas, un retardo de 400 ms evita paros por aperturas accidentales de corta duración y, al tiempo, que los contactores “rateen” por un tiempo más largo

Los técnicos me comentan que puede que se trate de un rebote de la señal (bounce) o un repiqueteo (tap), pero no están demasiado seguros ya que no conocen el término. ¿Alguien podría echarme una mano?

Gracias
 
  • christelleny

    Senior Member
    French-France
    I believe it's about the effect micro-outages or power disturbances are having on the contactor. In some places, it's used as a synonym for "vibrar".
    Quiver might work.

    E.g. (found here) Contactor does not quiver when voltage fluctuates.
     

    rodelu2

    Senior Member
    Spanish-Uruguay
    Quiver es una hermosa palabra pero cuando se trata de interruptores he visto "contact bounce" y "contact chatter". Lo cual no significa que "quiver" esté mal, es que suena más literario que técnico.
     

    Hattu

    Member
    Spanish - Spain
    ¡Gracias! Se lo diré con los técnicos, a ver si decidimos cuál se ajusta mejor.
    Thank you! I'll tell the technicians, we'll decide which one is better in this context
     
    < Previous | Next >
    Top