Rater son train

KaRiNe_Fr

Senior Member
Français, French - France
Le contexte est un message reçu la nuit vers 3 heures du mat' :
"Ben moi, ce soir, j'ai raté mon train. :("

Comprenez-vous au premier abord comme moi que la personne a raté son "train de sommeil" et qu'elle est désolée de ce fait car risque maintenant de passer une nuit blanche ?

Ou alors comprenez-vous qu'elle vient de rater son train et se retrouve toute seule sur le quai d'une gare désertée ? ;)

Merci d'avance pour vos possibles interprétations.

Edit : en fait je me demande si c'est une expression qui existe -ou du moins que vous avez déjà entendue - ou si c'est juste une expression familiale...
 
  • Oh.
    Ah.

    Je n'aurais jamais pensé au train de sommeil...

    Je ne connais que l'utilisation au sens propre : la pôvre, se retrouver à point d'heure sur un quai battu par les vents (je connais bien la gare St-Charles)... gargl.
     
    Sans plus de contexte, j'opterais naturellement pour la deuxième option...
    Le "train de sommeil" n'était pas une expression commune, à ma connaissance ?
    En fait il y aurait même une troisième possibilité : rater le train, de façon imagée et plus générale, rester à quai, être en rade... comme dans ce fil de Benjy !
     
    Je voulais dire que "de sommeil" était sous-entendu ici, pas qu'il existait une expression "train de sommeil". Non.
    Et oui, c'est bien l'image : le sommeil, comme un train, ne passe que quelques fois par nuit (quelques fois qu'une seule). Donc, quand on rate son train, on reste à quai, comme dans le fil sus-cité, attendant un hypothétique passage d'un autre "train".

    P.S. : Ce contexte est le seul que j'ai à vous proposer, justement pour savoir quelle serait votre impression avec si peu de contexte et si peu de connaissance sur la personne qui parle...
     
    L'expression est jolie, je trouve.
    Pour répondre complètement à votre question : je pense qu'elle est d'origine familiale. :)
     
    Agnès E. said:
    L'expression est jolie, je trouve.
    Pour répondre complètement à votre question : je pense qu'elle est d'origine familiale. :)
    Oui, j'en suis venue à cette conclusion aussi. :eek:
    Je vais vite aller faire des excuses en privé à ce propos.
    Merci à tous.
     
    Agnès E. said:
    Oh.
    Ah.

    Je n'aurais jamais pensé au train de sommeil...

    Je ne connais que l'utilisation au sens propre : la pôvre, se retrouver à point d'heure sur un quai battu par les vents (je connais bien la gare St-Charles)... gargl.
    C'est bien ce que je craignais... Et j'en utilise plein des expressions que je crois bien françaises et qui en fait sont seulement bien familiales/personnelles ! ;)
    Pour la gare St Charles, à 3h du matin, ça risque d'être assez glauque, et venteux si le Mistral est là... j'espère donc que ça ne m'arrivera jamais d'y rater réellement mon train ! A tout prendre, je préfère rater mon train au figuré, comme dans mon expression. ;)
     
    oui, rater son train est une expression familière: rater son train
    qui suggère l'avoir manqué de peu
    je suis surpris qu'étant de Marseilles, vous n'en soyez point accoutumée!!
     
    paulvial said:
    oui, rater son train est une expression familière: rater son train
    qui suggère l'avoir manqué de peu
    je suis surpris qu'étant de Marseilles, vous n'en soyez point accoutumée!!
    Il faut relire le fil peut-être ? Je ne m'étonne pas de l'utilisation de cette expression, mais du fait qu'elle ne soit pas comprise - dans un contexte particulier - dans une autre acception que l'habituelle (manquer son vrai train, sur rail, dans une gare, St Charles ou pas!).
    Est-ce plus clair ?
     
    Moi qui, toutes les nuits,
    Agenouillé pour rien,
    Arpégeais mon chagrin,
    Au pied du trop grand lit.
    Je voulais prendre un train
    Que je n'ai jamais pris.
    (Mon enfance - Jacques Brel)
     
    Grâce à LV4-26, voici qui doit expliquer l'usage de mon expression :
    Le train du sommeil représente la succession d'états physiologiques qui se reproduisent cycliquement 4 à 5 fois au cours d'une nuit.
    cf. ici
    Voilà : c'est scien-ti-fi-que. ;)
     
    Etant donné la discussion ci-dessus les francophones - si vous saviez que votre interlocuteur ne se trouvait pas à la gare mais chez lui et que vous entendiez cette phrase, est-ce que vous penseriez au train de sommeil, ou vous en seriez confus ?
     
    timpeac said:
    Etant donné la discussion ci-dessus les francophones - si vous saviez que votre interlocuteur ne se trouvait pas à la gare mais chez lui et que vous entendiez cette phrase, est-ce que vous penseriez au train de sommeil, ou vous en seriez confus ?
    Etant donné que c'est en fait moi qui écrivais cette phrase à 3h du matin (donc connectée à internet), je n'avais aucun doute sur le sens de ma phrase. D'où mon étonnement quand j'ai compris que mon interlocuteur l'avait comprise de travers. ;)
     
    timpeac said:
    Etant donné la discussion ci-dessus les francophones - si vous saviez que votre interlocuteur ne se trouvait pas à la gare mais chez lui et que vous entendiez cette phrase, est-ce que vous penseriez au train de sommeil, ou vous en seriez confus ?

    Confuse, sans hésitation. Même en réfléchissant à un sens figuré, je n'aurait pas pensé au sommeil et c'est sûr, j'aurais demandé un peu niaisement à mon interlocuteur "tu devais aller quelque part ?" :eek:
     
    Back
    Top