rather than a comparator medication

< Previous | Next >

Gio Vargas

Banned
Peruvian Spanish
Buenas tardes,

Espero que puedan ayudarme con un par de líneas al español que me confunden un poco, es sobre la sedación de pacientes, muchas gracias:

“The study that did not show a delirium reductioncompared medicament A with standard care rather than a protocol-controlled comparator medication, and it used a different definition of delirium.”

G. Vargas
 
Last edited:
  • Ilialluna

    Senior Member
    Español-España
    Hola. Yo diría:
    “El estudio no mostró una reducción del delirio comparando el medicamento A con la atención estándar, más que con (en lugar de con) una medicación comparativa controlada por protocolo, y éste utilizó una definición diferente de delirio”.
    Espero que te sirva.
     

    Ynez

    Senior Member
    Spanish
    “The study that did not show a delirium reductioncompared medicament A with standard care rather than a protocol-controlled comparator medication, and it used a different definition of delirium.”



    Parece una tontería, pero eso de "reductioncompared" todo junto confunde muchísimo hasta que te haces una idea de lo que es.

    Yo creo que es así (las dos os habéis saltado el that del principio que cambia la idea):

    El estudio que no mostró reducción del delirio comparó el medicamento A con atención estándar en vez de una medicación comparativa controlada por protocolo, y utilizó una definición diferente de delirio.


    He usado el vocabulario de Illialuna. :)
     
    < Previous | Next >
    Top