Rattle traps

V132

Senior Member
Italian
Ciao a tutti, :) si sta parlando di auto di vario tipo: Mustangs, Mercs e così via...poi vien detto "speed-ohs or rattle-traps". Si potrebbe dire in italiano "le più veloci o le trappole per serpenti a sonaglio"? Rattle ho visto che vuol dire sonaglio, ma non so se c'entri qualcosa... :) grazie
 
  • london calling

    Senior Member
    UK English
    Puoi postare tutta la frase?:)

    Comunque, non credo c'entrino i serpenti. Rattle è anche un suono. Se dicessi rattle-trap parlando di una macchina starei parlando di un'auto vecchiotta, un po' sbullonata, nel senso proprio di viti allentate, per cui fa un bel po' di rumori (hai mai guidato una macchina che dava l'impressione che stesse per cedere in qualche punto?:eek::D).

    Questa però è la mia interpretazione. Vediamo gli altri cosa dicono (in base anche alla frase intera, please).;)
     

    V132

    Senior Member
    Italian
    (hai mai guidato una macchina che dava l'impressione che stesse per cedere in qualche punto?:eek::D).

    Ciao London, si si :D
    ...comunque...la frase è lunghetta e solo l'ultima parte c'entra un pò con la mia domanda...ma la posto tutta :)

    "The traffic moving down Brush Creek alone would have been enough to put Detroit on the map, but with the added interstate traffic between the haves and have-nots, the need to have bigger and better wheels kept folks buying cars: Mustangs, Barracudas, Falcons or Caddies, speed-ohs or rattle-traps..."

    elsor ;)
     
    Top