Raw cult of success

< Previous | Next >

o0blankita0o

Member
Spanish
¡Hola a todos! ¿Qué os parece mi traducción? ¿Me podríais sugerir algo para "Raw"?

"The raw cult of success by which he lived could allow of no tolerance of the couple who had spawned him"

"El culto al éxito en el que se basaba su forma de vida jamás le habría permitido sentir algún tipo de admiración hacia la pareja que lo había engendrado"

La verdad es que me suena un poco raro, y no termino de entender si raw se refiere a que le falta experiencia todavía (es sólo un universitario intentando imitar a sus eruditos profesores)
¡Muchas gracias a todos!
Blan
 
Last edited:
  • Moritzchen

    Senior Member
    Spanish, USA
    Está bien copiada esta oración?
    Sobre todo esta parte "...of no tolerance of the couple who had spawned him"
    Tal vez podrías traducir "raw" como salvaje. El culto salvaje al éxito por el cual vivía no podía permitir... y el resto me resulta medio confuso, en especial las preposiciones.
    Tolerancia no es un tipo de admiración.
     

    o0blankita0o

    Member
    Spanish
    Gracias por responder, Moritzchen. Tenías razón: había un fallo en la frase, el cual ya he corregido. Por lo demás está tal cual aparece en el original.
    Muchas gracias por tu propuesta. ¿Alguien nos puede echar una mano?
     
    < Previous | Next >
    Top