rayarse, estar rayado

sztrymsmasta

Member
Belarus, Belarusian
Buenos dias.
Hay un verbo 'rayarse' en el texto y lo explican como 'agobiarse, normalmente por dar demasiadas vueltas a un asunto (argot)' y he encontrado a otra palabra con la misma raiz 'estar rayado' en significado 'despiste, un poco cansado'. Si hay alguna conneccion entre las dos?
 
  • Mangato

    Senior Member
    SPAIN (Galicia)
    Estar rayado es estar pasado de rosca. Entiendo que como un antiguo disco de vinilo que al rayarse repetía sin fin un trocito de la canción
     

    kashiwazakinenji

    Senior Member
    Español
    en Colombia se entiende como loco, o muy intenso (que se vuelve molesto por su insistencia después de que se le ha demostrado desinterés), como verbo conozco rayar, que seria escribir de manera brusca.
     

    ToñoTorreón

    Senior Member
    Español de México
    Acá estás rayado cuanto te rayan, es decir, cuando cobras la raya.

    Creo que viene desde antes del siglo XX, cuando los jornaleros, al cobrar su sueldo (y ser analfabetas) ponían una raya en lugar de su nombre.

    Si a alguien le va muy bien en el casino, por ejemplo, diríamos que está rayado o que se rayó.
     

    falbala84

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Aquí se usa mucho ese significado de "rallarse", "comerse mucho la cabeza", "darle demasiadas vueltas a las cosas", y "rallar a otra persona" como "marearla", aunque admito que siempre lo escribí con LL porque no sabía si era un significado admitido por la RAE.

    He buscado y he encontrado esto:

    rallar. (De rallo).
    1. tr. Desmenuzar algo restregándolo con el rallador.
    2. tr. coloq. Molestar, fastidiar con importunidad y pesadez.
    3. tr. rur. Ast. Raer, rebañar los restos de comida que quedan en una olla o caldera.
    4. intr. Sal. Hablar descaradamente.
    Es parecido, es lo típico que se dice: "Quillo, no me ralles más", aunque puede ser en el sentido de "Deja de molestar" o "Deja de contarme esas cosas tan enrevesadas que me estás haciendo un lío".
     

    mirx

    Banned
    Español
    Acá estás rayado cuanto te rayan, es decir, cuando cobras la raya.

    Creo que viene desde antes del siglo XX, cuando los jornaleros, al cobrar su sueldo (y ser analfabetas) ponían una raya en lugar de su nombre.

    Si a alguien le va muy bien en el casino, por ejemplo, diríamos que está rayado o que se rayó.

    Toño, quizá sean alusionaciones mías pero creo que se usa el verbo así.

    "que bárbaro te la rayaste" Y creo que lo usan más los niños para no decir "no mames".

    ¿Te suena a algo?
     

    mirx

    Banned
    Español
    Por acá lo que dicen es "te la bañaste" en lugar de "te la mamaste".

    ¿A eso te refieres?

    Si, a eso. También en Durango nos la bañamos, pero tengo la idea de haber usuado o haber oído a alguien usar rayar en con ese mismo sentido.
     

    Tlalpense

    Member
    Mexico-Spanish
    En la Ciudad de México se dice "te rayaste" como una forma de reconocer que tuviste buena fortuna. Si te sacas la lotería: te rayaste; si te pagaron
    bien un trabajo: te rayaste; si participaste en un accidente pero saliste ileso: te rayaste.
     

    Mangato

    Senior Member
    SPAIN (Galicia)
    , y el hilo estaba abierto conrayarse
    Aquí se usa mucho ese significado de "rallarse", "comerse mucho la cabeza", "darle demasiadas vueltas a las cosas", y "rallar a otra persona" como "marearla", aunque admito que siempre lo escribí con LL porque no sabía si era un significado admitido por la RAE.

    He buscado y he encontrado esto:


    Es parecido, es lo típico que se dice: "Quillo, no me ralles más", aunque puede ser en el sentido de "Deja de molestar" o "Deja de contarme esas cosas tan enrevesadas que me estás haciendo un lío".

    Pero tú lo escribes con ll y los significados de rallar y rayar son distintos. El hilo esta abierto, rayarse estar rayado
     

    falbala84

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Lo siento, Mangato, pensé que era lo mismo pero yo lo escribía mal, como todo el mundo por aquí utiliza lo que dije con Y no sabía...

    He buscado rayar y no he encontrado nada de eso, así que bueno, me equivoqué. Perdón.
     

    gdiaz

    Senior Member
    Chile - Español
    En Chile, estar o andar rayado y rayarse tienen el sentido de obsesionarse con algo, ser repetitivo, como el disco rayado de que habla Mangato. Y por influencia de nuestros vecinos argentinos, una persona rayada también la entendemos como loca, porque habla sin sentido.
     

    tessin

    Member
    swiss spanish
    He encontrado en un artículo de C. Rigalt sobre Bardem la siguiente frase:

    "es un actor cachas, antipático y con tendencia a rayarse" ?Qué significa aquí rayarse?
    a)?excederse?
    b)?esnifar?
    C)??
    muchas gracias
     

    PABLO DE SOTO

    Senior Member
    Spain Spanish
    Enfadarse, cabrearse.
    Se usa en España con este sentido desde hace relativamente poco, pero conociendo el estilo irónico de la autora del artículo también podría haber querido hacer un juego de palabras con otras "rayas", pero en principio, sin doble intención es enfadarse.
     

    Camilo1964

    Senior Member
    Spanish - Venezuela
    Para añadir más significados, en Venezuela que alguien esté rayado es que haya caído en el descrédito público. Ejemplo:

    -Voy a votar por Pérez, es un gran candidato.
    -¿Por Pérez? Tu estás loco!!! Si ese está más rayado que un tigre, después que descubrieron que estaba metido en el escándalo de los sobornos!!!

    Saludos,

    Camilo
     

    trejosluna

    Member
    CR - Español
    he oido dos significados o usos, y los pongo en ejemplos:

    1-Ivan ya la rayo, con el contexto que ivan ya se fue sin decirle nada a nadie
    2- Ivan esta rayado, con el contexto argentino que ivan esta loco.
     

    aussiecamdenman

    Senior Member
    Italy-Italian
    :warn:Atención: nueva pregunta:warn:

    ¡Hola!
    He escuchado (y utilizado) muchas veces el verbo rallarse en frases como:
    me dijo eso, me rallé y me fui
    o
    ese tipo de cosas me rallan, no quiero hablar del tema
    o
    el tío no conocía a nadie en el sitio y se ralló

    ¿Cuál es realmente el significado? ¿Enojarse, emparanoiarse, ponerse de mal humor?

    Mila gracias
     
    Last edited by a moderator:

    Ivonne do Tango

    Senior Member
    Porteño de arrabal
    Sí Aussiecamdenman, es eso.

    Es lunfardo, sería bueno saber cuál es el origen, y significa "ponerse como loco" - "alterarse" - "sacarse" - "desencajarse".

    Se me viene a la cabeza la imagen de los presos en las películas, siempre con ese traje rallado, tendrá algo que ver? Quizás venga de allí.
     

    ultravioleta

    Senior Member
    Castellano (español)
    ''me volvió loco'' / ''me rayé''/''me trastornó''/ ''perdí la chaveta''
    A los locos también se les dice rayados (en Argentina, Chile y Uruguay)

    rallar: Hablar descaradamente. según el diccionario de la RAE, (en Salamanca)
     

    Ivonne do Tango

    Senior Member
    Porteño de arrabal
    ''me volvió loco'' / ''me rayé''/''me trastornó''/ ''perdí la chaveta''
    A los locos también se les dice rayados (en Argentina, Chile y Uruguay)

    rallar: Hablar descaradamente. según el diccionario de la RAE, (en Salamanca)

    Rallar: limar-raspar-pulir-lijar-desgastar-frotar-restregar

    Puede que el rallado se ralle, ahora que veo el sinónimo desgastar, de tanto que lo desgastan se enfurece.
     

    ultravioleta

    Senior Member
    Castellano (español)
    Pacoaladroque, creo que rallar es fastidiar, y hacer que alguien quede rayado (después que alguien lo ralló). Interesante...

    En Argentina nunca se dice te voy a rayar. Se usa rayar solamente para el que ha quedado rayado.
    Por otro lado, no se usa el verbo rallar como fastidiar. Verdaderamente curioso.
     

    ultravioleta

    Senior Member
    Castellano (español)
    Para que no haya más confusión:
    según la RAE:
    Rayar: (10 acepciones)
    9. intr. Dicho de una cosa: Asemejarse a otra, acercarse a igualarla. Rayar EN lo ridículo. 10. prnl. coloq. Arg., Chile y Ur. enloquecer (‖ volverse loco).
     

    Ivonne do Tango

    Senior Member
    Porteño de arrabal
    Pacoaladroque, creo que rallar es fastidiar, y hacer que alguien quede rayado (después que alguien lo ralló). Interesante...

    En Argentina nunca se dice te voy a rayar. Se usa rayar solamente para el que ha quedado rayado.
    Por otro lado, no se usa el verbo rallar como fastidiar. Verdaderamente curioso.

    Rayar: lindar-limitar-demarcar-confinar / Participio: rayado
    Rallar: raspar-frotar-desgastar (también molestar) / Participio: rallado

    LL no pasa para Y ni Y para LL
     

    ultravioleta

    Senior Member
    Castellano (español)
    Ivonne do tango, creo que te confundí con el juego de palabras, lo siento. Pero no quise decir que uno se transforma en otro. Solo las estaba usando en sus acepciones varias.
     

    Södertjej

    Senior Member
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    Efectivamente es con y, pero como es una expresión sobre todo coloquial en la web puede encontrarse con ll. Rayarse: alterarse, obsesionarse. Con este sentido también se usa en España.

    10. prnl. coloq. Arg., Chile y Ur. enloquecer (‖ volverse loco).

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
    Last edited by a moderator:

    aussiecamdenman

    Senior Member
    Italy-Italian
    ¡Vaya debate!
    me refiero al uso en ámbito español de España que parece ser ligeramente distinto: aquí se reifere más a cabrearse/molestarse como he visto en el enlace de "rayarse".
    En cuanto a si con LL o Y me acojo a la definición de la RAE acepción 2 coloquial molestarse etc... que tiene más que ver.
    ¡Muchas gracias! y no me os ralléis mucho
     

    ToñoTorreón

    Senior Member
    Español de México
    Por acá rayarse es irse muy rápido, o verse favorecido por algo:

    - En cuanto llegó el maestro Juan se rayó.
    - Juan se rayó con eso de que su tío es el nuevo director de la empresa.

    Rayar también tiene connotaciones sexuales.
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    He escuchado (y utilizado) muchas veces el verbo rallarse en frases como:
    me dijo eso, me rallé y me fui
    o
    ese tipo de cosas me rallan, no quiero hablar del tema
    o
    el tío no conocía a nadie en el sitio y se ralló

    ¿Cuál es realmente el significado? ¿Enojarse, emparanoiarse, ponerse de mal humor?

    ¡Vaya debate!
    me refiero al uso en ámbito español de España que parece ser ligeramente distinto: aquí se reifere más a cabrearse/molestarse como he visto en el enlace de "rayarse".
    En cuanto a si con LL o Y me acojo a la definición de la RAE acepción 2 coloquial molestarse etc... que tiene más que ver.
    aussiecamdenman: atención a lo que está resaltado en negrita.
    Te transcribo del DRAE las definiciones, para que compares una y otra.

    rallar:
    2. tr. coloq. Molestar, fastidiar con importunidad y pesadez.

    rayar:
    10. prnl. coloq. Arg., Chile y Ur. enloquecer (|| volverse loco).

    Mirá bien lo que te remarqué en rojo: uno es pronominal y el otro no.
    Vale decir que:
    rallar no es molestarse, sino molestar a otro; y
    rayarse es volverse loco (con los matices que quieras).
     

    Juan Miguel González

    Senior Member
    mexican spanish
    Rayar también tiene connotaciones sexuales.

    ¿Connotaciones sexuales? Yo no diría tanto, por lo menos en Zacatecas rayar sólo significa vistar a la novia en su casa, pasar tiempo con tu novia.
    -¿De dónde vienes Toño?
    - Pues de rayar.

    ¿Más hacia el norte tiene un sentido más sexual?
     

    Lexinauta

    Member Emeritus
    Castellano - Argentina
    -¿De dónde vienes Toño?
    - Pues de rayar.
    No sé si es así en México, pero en este caso yo lo interpreto en el sentido de 'marcar' o, como decimos por aquí, 'fichar' (DRAE: 10. intr. Marcar en una ficha, por medio de una máquina con reloj, la hora de entrada y salida de un centro de trabajo, como justificación personal de asistencia y puntualidad).
     

    gdiaz

    Senior Member
    Chile - Español
    ¡Vaya debate!
    me refiero al uso en ámbito español de España que parece ser ligeramente distinto: aquí se reifere más a cabrearse/molestarse como he visto en el enlace de "rayarse".
    En cuanto a si con LL o Y me acojo a la definición de la RAE acepción 2 coloquial molestarse etc... que tiene más que ver.
    ¡Muchas gracias! y no me os ralléis mucho

    La expresion usada en Chile es rayarse y significa enloquecer o alterarse. Si no me equivoco, se inspira en los antiguos discos de vinilo que al "rayarse" dejaban de funcionar normalmente. En el mismo, sentido, rayarse o rayar con algo es repetir una cosa una y otra vez, lo cual puede ser bastante molesto y pudo derivar en el "rallarse" de otras regiones.
     
    Last edited:

    gdiaz

    Senior Member
    Chile - Español
    ¿Connotaciones sexuales? Yo no diría tanto, por lo menos en Zacatecas rayar sólo significa vistar a la novia en su casa, pasar tiempo con tu novia.
    -¿De dónde vienes Toño?
    - Pues de rayar.

    ¿Más hacia el norte tiene un sentido más sexual?

    En Chile, "rayar la pintura" tiene connotación sexual y alude al hecho de pasar a llevar una superficie pintada, como la carroceria de un automovil, con algo puntiagudo. Es lo que te puede ocurrir si un chileno te roza con sus genitales.... ja...
     

    Okuninushi

    Member
    Spanish
    En Colombia "Rayarse" es estar molesto con algo o con alguién. También es estar predispuesto. Es muy coloquial, no se usa nunca en niveles formales de conversación.
     

    Popescu

    Senior Member
    Español de España
    La expresión coloquial en España es así: !No me ralles! es decir no me molestes, no me fastidies que eres un plasta..., aunque claro también podría ser el otro pero pone claramente argentina ,chile, ur., asi que no es ese seguro, yo veo que es un fallo de RAE al no poner verbo pronominal.



    rallar2. tr. coloq. Molestar, fastidiar con importunidad y pesadez.


    rayar10. prnl. coloq. Arg., Chile y Ur. enloquecer (volverse loco).
     

    namurxxi

    New Member
    Mexican Spanish
    Aquí en México, EN TODO O CASI TODO EL PAÍS, rayarse - en sentido figurado y coloquial - es algo así como "haber tenido un golpe de suerte con o en algo". Tal vez derive, como ya mencionó alguien, de la época de la colonia cuando rayar era cobrar la raya, raya que el trabajador analfabeta de humilde condición al no saber firmar ponía al cobrar sus honorarios. Era un momento feliz y un tanto fugaz. Puede ser que con el tiempo este estado de felicidad, por asociación, haya pasado a ser estado afortunado.
    Ejem: Si en un encuentro de chicos bachilleres con chicas idems a alguno le toca la más bella y bien formada no será raro que más de uno de ellos - un tanto envidioso - se acerque al afortunado y le diga al oido y como en broma festiva "¡¡Te rayaste cabrón !!". Se espera que el otro asienta y sonría con simpatía y complicidad ante el comentario. Y no será raro que regresando al dormitorio del colegio lo agarren a almohadazos para cobrarle bromistamente su buena suerte.
    Cabrón en este caso significa ... bueno, ejem, ejem, hasta ahí [lo dejo]. je je je je.
    P.D.- Raya figurada sobre el pecho. Hacer una ( enfáticamente dos inmediatas) señal de raya con la mano en canto -o como cuchilla cortante- sobre el pecho, en movimiento diagonal desde el hombro izquierdo bajando hasta el costado derecho (poco abajo de la axila) significa "móchate", "corta parte de tu dinero, bienes o ingresos que exhibes o negocias públicamente, y ponte expléndido dándome una parte de ellos". Casi siempre se expresa en broma en caso de que no sea una auténtica amenaza de imposición o despojo.
     

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    En el Perú, rayarse significa volverse loca una persona; de ahí 'estar rayado', estar loco. Rayarse también es molestarse con alguien: No te rayes conmigo, ya te lo arreglo. Otro uso coloquial de rayar es cuando un comerciante o vendedor tiene un gran día, de muchas ventas, en el que logra vender toda o casi toda su mercadería: los vendedores de estampas rayaron durante la procesión; vendedores rayaron con flores amarillas.
     
    Top