reçu cinq sur cinq!

  • Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    Suggestion:
    10-4
    The tremendous popularity of the 1975 Convoy song by C.W. McCall depicting droll conversation among CB-communicating truckers put several phrases, such as 10-4 for "understood" and what's your twenty? (10-20) for "where are you?"
     
    Last edited:

    Jessila

    Senior Member
    France, french
    It must be a technical term--it's not widely used, in AE anyway.

    La tournure 5 sur 5 est-elle largement comprise en français ?
    "5 sur 5" sounds a little outdated to me (well maybe that's just me ^^), but I think everyone would understand it ;)

    As for AE, I'm a little surprised 'cause I think I first heard "five by five" a few years ago in "Buffy"
     

    Le Mendiant

    Member
    English-USA
    Oui, on peut dire "copy" dans certains situations. On le dit à la fin des phrases pour signifier "tu comprends?" ou "as-tu entendu?"

    Par exemple:

    "Return to base, copy?" "(I) Copy that."
     

    Sir G

    Senior Member
    French - France
    L'expression remonte à l'époque où les communications radio en téléphonie (modulation d'amplitude) étaient moins fiables qu'aujourd'hui, car plus sensibles au brouillage et au fading. Pour indiquer à son correspondant comment on le recevait, on utilisait le code international "RS" (Readability/Strength), où la lisibilité (en anglais readibility) du signal était notée de 1 à 5, et la force du signal (strength) de 1 à 9. En français, l'expression 5 sur 5 est passée dans le langage courant, pour dire qu'on a bien compris, et est peut-être un peu désuète, mais je pense qu'aujourd'hui seuls les radioamateurs l'utilisent dans son sens premier.
    Je n'ai jamais entendu un opérateur anglophone utiliser un équivalent de 5 sur 5. Ils utilisent les deux élements du code RS et disent "you are five nine" ou "I copy you five nine". Comme il a été dit plus haut, on dira aussi "I copy you loud and clear", ou tout simplement "loud and clear", souvent en réponse à la question "do you copy", ou "how do you copy". On entend aussi "roger" ou "roger that" dont l'équivalent français sera "bien reçu".
     
    Last edited:

    PtiFutee

    Senior Member
    US, English
    Hello et Bonjour!

    On dirait que je vous reçois tous, cinq sur cinq!

    This thread hasn't been active for a while, but as an anglophone (US/American), I can assure you that "Je te reçois cinq sur cinq" --I read you loud and clear, is very American. It's true that it's more frequent with radio communication, and if you watch any movies where a war is involved, you'll generally hear someone say at the communication console, "I read you loud and clear" to indicate that they can hear the message/communication just fine.

    We don't say 5 out of 5--that's a literal translation that means nothing to an American in this context.

    Like any expression, it can be adapted to other uses (krammitz's question). For example, when I was testing the email address of a friend in France for the first time, the objet that came back was "je te reçois cinq sur cinq." That was my first exposure to the expression in French. Since then I've used it plenty of times and it has always been understood.

    Another adaptation... when someone has been nagging or complaining about a certain thing, the person on the receiving end might say "Ok, ok! I read you loud and clear." = You don't have to keep telling me over and over--I got the message!!

    Le maître du site expressio.fr (avec l'expression du jour) explique l'usage commun mieux que moi..... "Par extension, même en face à face, hors moyen de communication à distance, lorsque quelqu'un nous transmet un message (avec parfois des sous-entendus), une information ou une menace, et que le message a été parfaitement compris, il est devenu commun de dire à la personne qu'elle a été reçue 5 sur 5."

    I do think that it may be generational. That is, it may be less familiar to those who are say.....30 or younger?? and those not involved in any form of radio communication (just a guess, don't take offense!) since communication has changed drastically and since that age group may be less familiar with the old John Wayne movies or WWII/Korea type movies.

    Just my 2 cents :)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top