reír a los ojos/a la cara

Discussion in 'Sólo Español' started by francisgranada, Dec 11, 2016.

  1. francisgranada Senior Member

    Slovakia
    Hungarian
    Hola a todos,

    En mi lengua madre la expresión correspondiente a reír a los ojos/a la cara (de alguién) se usa (aproximadamente) en el sentido de "demostrar riendo la actitud/opinión negativa de manera clara y abierta (también arrogante) respecto a una persona".

    Un ejemplo inventado ad hoc:
    Cuando le dije que la amaba, me reía a los ojos/a la cara.
    (= reaccionaba riendo, demostrando así su opinión, es decir la absurdidad de lo que había dicho)

    Mi pregunta es si en español ¿existe la dicha expresión, o cuál sería la expresión adecuada ?

    Gracias de antemano.
     
  2. Fernoweb Senior Member

    Spanish-Spain
    si, reirse de alguien en su cara.
     
  3. francisgranada Senior Member

    Slovakia
    Hungarian
    Pues si entiendo bien, en el caso de mi ejemplo sería idiomático "...se reía en mi cara" y no "...(se) me reía en la cara". ¿Es así, o las dos versiones son posibles?
     
  4. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    Tan sólo un cambio en el tiempo del verbo reir: Cuando le dije que la amaba, ella se rió en mi cara. La otra forma no creo que sea usual.
     
  5. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Gulp! Para mí es 'se me rió en la cara'.
     
  6. Miguel On Ojj Senior Member

    Canarias
    Castellano
    Como apuntaba francisgranada, ambas versiones son posibles, habituales y normales (al menos, por aquí): Se me rio en (a) la cara / Se rio en mi cara.

    Saludos
     
  7. Duometri

    Duometri Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain, Spanish
    Lo que no tengo claro es si francisgranada se refiere a que ella se rió en su cara cuando le dijo que la amaba o si era él el que se estaba riendo de ella al decírselo (se supone que de mentira):confused:.
     
  8. Miguel On Ojj Senior Member

    Canarias
    Castellano
    Hola.

    De este fragmento (o que venga francisgranada y lo aclare), lo que deduzco es que él le dijo que la amaba y que fue ella la que se lo tomó a cachondeo; o, dicho con la frase equivalente (y más vulgar y soez, pero habitual) por la que preguntaba, Cuando le dije que la amaba, se me descojonó en la puta cara.

    Saludos
     
  9. Duometri

    Duometri Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain, Spanish
    Si el sentido es ése, se puede decir más alto, pero no más claro:D.
     
  10. francisgranada Senior Member

    Slovakia
    Hungarian
    He venido :). Pues el contexto de mi ejemplo podría ser: Ella me vio con otra muchacha, digamos, en circunstancias que no le dejaron lugar a dudas. Poco tiempo después, cuando nos encontramos, yo le digo "Te amo, tesoro mío". Como reacción, ella se me ríe en la cara ... (como si quisiera decir algo de tipo "¿Tú aún tienes el coraje de decirme esto en serio ... ? ¿No te avergüenzas? ¡No seas ridículo!"). No es importante, si soy yo el que miente o es ella que eventualmente ha malinterpretado la situación*.

    *Tal vez aquí el subjuntivo sería más adecuado: ... si sea yo ... o sea ella. ¿O no?
     
    Last edited: Dec 12, 2016
  11. jilar

    jilar Senior Member

    Galicia, España
    Español
    Lo seguro es que es con cara y no con ojos.

    Otra manera más simple:
    Le dije que la amaba y se rio de mí.
     
  12. francisgranada Senior Member

    Slovakia
    Hungarian
    En mi opinión, en general no es la misma cosa, pero puedo equivocarme (en cuanto al español).

    Bien, la sustancia es (para mí) que es con cara (no con ojos) y que el verbo reír - en este caso - se usa en forma reflexiva (reírse).
     
  13. jilar

    jilar Senior Member

    Galicia, España
    Español
    Es lo mismo en español, la única diferencia al añadir la "cara" es que así mostramos más desfachatez por parte de esa persona (la que se ríe).
    Es decir, que esa persona no se corta ni un pelo, es un descarado/desvergonzado. Alguien falto de la debida educación, pues reírse de la gente es de mal gusto, no es de alguien que sea educado. Y si lo hacen delante de uno (delante de tu cara, por lo tanto los ves) es para mofarse, burlarse, ... o hacer que uno se sienta defraudado o despreciado.
     
  14. RIU

    RIU Senior Member

    Barcelona.
    Español
    En el ejemplo de este hilo, y tras las aclaraciones del autor del mismo, creo que la chica no es nada de esto.
     
  15. Miguel On Ojj Senior Member

    Canarias
    Castellano
    Hola.

    En efecto, el "desvergonzado" era él; y tenía bien merecido que se le rieran a la cara. O incluso que se la partieran... :D

    Saludos
     
  16. jilar

    jilar Senior Member

    Galicia, España
    Español
    Amores perros :D

    Cada uno cuenta su versión ;)
     
  17. francisgranada Senior Member

    Slovakia
    Hungarian
    Tenéis razón. Sin embargo, el uso en el setido parecido a lo indicado por jilar, tal vez sería también posible (según el contexto). La sustancia es que en mi versión original el acento está en el modo de presentar la opinón/actitud y no tanto en las demás circunstancias. Pero no quiero ser OT en ningún caso, enonces aquí me paro ...

    Me permito una última nota. En mi opinión "reírse de alguién" tiene un sentido/matiz un poco diferente también en español (repito: puedo equivocarme, obviamente), es decir ridiculizar a alguién, sea esa persona "verdaderamente" ridícula o no. Eso no me parece la misma cosa que "reírse en/a la cara".
     
  18. Miguel On Ojj Senior Member

    Canarias
    Castellano
    Hola.

    Básicamente es lo mismo, lo que aporta eso de "a la cara" es que, además de reírte de esa persona y ridiculizarla, lo haces en sus morros, ahondando aún más en el daño y el escarnio que eso le causa.

    Saludos

    Edito: ten cuidado con las tildes que se te han colado en la palabra "alguien"...
     
  19. jilar

    jilar Senior Member

    Galicia, España
    Español
    Francis, es algo complejo porque hay que ver la situación.
    Como han comentado RIU y Miguel en estos dos últimos mensajes, en esa situación no consideramos a la chica descortés, maleducada, falta de educación, ... ¿por qué? Porque, según entendemos la situación, se ríe y su risa es justa, no injusta. Si el chico le pone los cuernos y ella lo ha visto, ella tiene todo el derecho a reírse de él si le viene diciendo que la quiere.

    Pero mira como hasta que no aclaraste la situación, poniendo el ejemplo que pusiste, veníamos pensando de este otro modo, y hasta Miguel lo planteó claramente con el ejemplo:
    Desconojar = Reír descontroladamente, una risa inmensa o tremenda.

    "Puta" para enfatizar el matiz negativo, añadido a "cara" para enfatizar que lo hizo delante de mí, o sea, que no se cortó, no tuvo reparos en mostrar claramente que se reía de mí.

    En principio "reírse de alguien" es algo que se considera de mala educación, te rías por algo justo o injusto.
    Añadir a esa expresión "cara" es para enfatizar que "no tienes reparos en hacerlo delante de la persona y que vea claramente que te ríes".
    Y añadir "puta", pues como siempre, para enfatizar, en este caso "la cara".

    Te puedo asegurar que tanto RIU como Miguel, si le dicen a una chica: Te amo. ;)
    Y ella se ríe delante de ellos (en su cara), se sentirán molestos, despreciados, ninguneados, ... mucho o poco, más o menos, pero desde luego, no es plato de buen gusto que alguien se ría de uno (a la cara, o por detrás -escondiéndose)

    Si alguien se ríe de ti es que no valora o respeta lo que tú haces o dices. Sin más. Le hace gracia lo que dices o haces. Se ríen en el mal sentido.

    Otra cosa diferente es que seas humorista y se puedan reír contigo. Aquí se ríen en el buen sentido.
     
  20. francisgranada Senior Member

    Slovakia
    Hungarian
    Es una bonísima (o buenísima - quod libet :)) definición de la función de "a la cara". Lo que quería decir, es que en "mi zona" hay diferencia entre el sentido de los verbos que corresponden a reírse y a reírse de*, independientemente de "en/a la cara".
    Tienes razón ...
    Sí, sin dudas ...

    *OT (un poquito ...): En cuanto a reírse de, finalmente también en italiano - además de ridersi (reírse) - existe el verbo deridere (en teoría sería *derreír, pero perece que un tal verbo en español no exista).
     
    Last edited: Dec 15, 2016

Share This Page

Loading...