reír de/con alegría

popolvuh

Senior Member
Chinese, China
Buenos días a todos,

¿Debemos decir "reír de alegría" o "reír con alegría"? Sé que suelen decir "llorar de alegría" pero no sé si es una frase hecha o la estructura "de alegría" se puede utilizar también en otras ocaciones, por ejemplo: saltar de alegría, cantar de alegría, bailar de alegría, etc. Según lo que he encontrado por google, la gente usa más "hacer de alegría" que "hacer con alegría".

Muchas gracias.
 
  • Magnalp

    Senior Member
    Español - México
    En este tipo de construcciones, la preposición de antecede a lo que expresa la causa: ríe de alegría (ríe por estar alegre), llora de miedo (llora por tener miedo). Si usara con, solo estaría especificando cómo lo hace: salta con temor (salta temerosamente).

    La respuesta a su duda sobre el uso sería, entonces, que sí se usa en otras construcciones, ninguna de las que ha propuesto me parecen anómalas (saltar de alegría, cantar de alegría, bailar de alegría...) y, como ya hecho en uno de mis ejemplos, también es posible cambiar el sustantivo en la estructura, es decir, la causa.
     
    Last edited:

    Jonno

    Senior Member
    Yo veo una diferencia: en "reír de alegría" la alegría es causa de la risa. En "reír con alegría" alegría describe cómo es la risa, y no necesariamente su causa.
     

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    De acuerdo con los compañeros.
    Reír de alegría: la alegría es la causa de tu risa.
    Reír con alegría: reír alegremente (describe de qué manera te ríes).
     
    < Previous | Next >
    Top