re + served + Est + suspect + department

lilus

Senior Member
Mexico/Español
Hola a todo(a)s,

Estoy traduciendo un documento que incluye algo de terminología legal y no estoy segura acerca de la palabra correcta en Español.
Las palabras en negrita son los términos en los que tengo duda. . . el resto es sólo contexto.

1. RE SERVICE OF CROSS DEFENDANT INARGENTINA
2. Harry´s lawyer needs to tell the court if he has served the Canadian defendants
3. Trial (EST 7 TO 9 DAYS)
4. I suspect that the trial will go ahead without us.
5. The only hearing set is 12/16/2004 at 09:00 am in department NWZ

Gracias mil a todos por su ayuda!!
 
  • lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    lilus said:
    Hola a todo(a)s,

    Estoy traduciendo un documento que incluye algo de terminología legal y no estoy segura acerca de la palabra correcta en Español.
    Las palabras en negrita son los términos en los que tengo duda. . . el resto es sólo contexto.

    1. RE SERVICE OF CROSS DEFENDANT INARGENTINA
    2. Harry´s lawyer needs to tell the court if he has served the Canadian defendants
    3. Trial (EST 7 TO 9 DAYS)
    4. I suspect that the trial will go ahead without us.
    5. The only hearing set is 12/16/2004 at 09:00 am in department NWZ

    Gracias mil a todos por su ayuda!!

    1. RE. Abreviatura de 'referente' o 'en referencia'. Está bien utilizado en inglés y español "legal".

    2. Served. La frase que incluyes se refiere a que el abogado necesita saber si los acusados (en caso criminal) o demandados (en caso civil) ya han recibido su citatorio/citación/emplazamiento.

    3. EST. Definitivamente una abreviatura... pero en esta oración no sé si significa que se estima que el caso comenzará en 7 a 9 días o que tenga de 7 a 9 días de duración.

    4. Me sospecho que el juicio seguirá adelante sin nosotros.

    5. Department. Inicialmente, 'departamento'... pero podría haber otro término más indicado según el uso/costumbre particular de la región. Debes indagar un poco más.

    Saludos.
     

    lilus

    Senior Member
    Mexico/Español
    Hola ,

    Antes que todo, gracias mil. . . me ha sido de gran ayuda la información. Sin embargo, en el caso de la primera frase. . .¿cómo traducirían SERVICE OF CROSS DEFENDANT INARGENTINA?

    Saludos :)
    Lilus
     

    araceli

    Senior Member
    Argentine, Spanish
    lilus said:
    Hola ,

    Antes que todo, gracias mil. . . me ha sido de gran ayuda la información. Sin embargo, en el caso de la primera frase. . .¿cómo traducirían SERVICE OF CROSS DEFENDANT INARGENTINA?

    Saludos :)
    Lilus

    Hola de vuelta:
    Estuve buscando en Google y no encontré el término en castellano para Cross-defendant.
    Sí el significado: es el abogado que defiende al demandado y Cross-complaint es el que defiende al demandante.
    Esto lo tendría que contestar un abogado.
    Bueno, espero encuentres la solución, chau
     
    Top