Reach out of their windows to shake each other's hands

Tabernero

Senior Member
English
J'ai besoin de traduire la phrase suivante, mais j'ai du mal à trouver une traduction adéquate:

In fact, the streets are so thin that residents are said to reach out of their windows and shake each other's hands.

En fait, les rues sont si étroites que l'on dit que les résidents étendent le bras hors de leurs fenêtres et donnent une poignée de main les uns aux autres.


I doubt that's correct, but could you also tell me how to translate it using the phrase 'serrer la main'. I'm not sure how to do it.

Thanks in advance!
 
  • Tabernero

    Senior Member
    English
    Thanks very much! Is there a better way to say 'are said to (reach out of ... )' in this context?
     

    Skbest

    Senior Member
    "are said to" could be translated by "il paraît que" :

    En fait, les rues sont si étroites qu'il paraît que les résidents peuvent se serrer la main simplement en tendant le bras par la fenêtre.

    Mais ça n'a pas tout à fait le même sens.
     
    < Previous | Next >
    Top