reach someone (not by phone)

edharcourt

Senior Member
French - France
Bonjour,

Someone is talking to God about his son:
"And my son, I don't know how to reach him. But God, I know YOU could."

Je pensais mettre "je ne sais pas comment faire pour communiquer avec lui. Toi, tu le pourrais, j'en suis sûr."
Ça me dérange un peu parce que je n'imagine pas qu'on puisse dire que Dieu "communique" avec quelqu'un...
"Atteindre" irait pour la phrase avec Dieu, mais j'ai peur que ce ne soit pas assez clair dans la première phrase...
Des idées ? Des opinions ? Des suggestions ?
Merci à vous.
Ed
.....................

La traduction que je propose ("communiquer") indique que le fils est toujours vivant. C'est de la religion pure et simple, pas du tout du spiritisme. Ah ah ah.
Pour rentrer dans les détails :
Il n'arrive pas à communique avec son fils qui se renferme et ne partage rien avec son père (qu'il vient juste de retrouver).
Il faudrait peut-être que je parte sur "se rapprocher"... qui marcherait pour les deux...
 
Last edited by a moderator:
  • Yendred

    Senior Member
    Français - France
    C'est une bonne question, à laquelle il est difficile de donner une solution idéale à cause du double contexte (son fils et Dieu).
    Je proposerais :
    parvenir jusqu'à lui, qui est synonyme de l'atteindre dans ce sens, mais qui n'a pas l'ambiguïté de atteindre.
    Ou entrer en contact avec lui qui est plus prosaïque, mais qui a le mérite d'être clair.
     

    edharcourt

    Senior Member
    French - France
    Il s'agit bien de "devenir plus proche" à mon sens. Et ça marcherait aussi pour Dieu.
    J'ai opté pour "me rapprocher de lui" et "Toi, Tu le pourrais".
     

    joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    Le problème c'est la fâcheuse manie qu' a Dieu (ne daignant que rarement se rapprocher des gens par la Révélation) de les rapprocher de lui en les rappelant à lui.:oops:
    Je préfère "entrer en contact" (toujours pour évoquer une possible révélation)
     

    Topsie

    Senior Member
    English-UK
    Mais "I can't reach him" / "I can't get through to him" c'est du langage téléphonique !;) C'est l'idée d'une liaison qui ne peut aboutir... "je ne peux pas ou ne sais pas me connecter avec lui". Malheureusement ça ne "sonne" pas naturel en français :rolleyes:
    Oui, 'me rapprocher de lui'.
    :thumbsup:+1
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    (C'est ed qui a proposé 'me rapprocher de lui'.)

    On pourrait aussi dire 'Je n'arrive pas à communiquer avec lui' Je ne sais pas si ça marche aussi bien avec l'autre partie de la phrase...
     
    < Previous | Next >
    Top