Reactive y proactive

patrikia

Senior Member
Mexico español
¡Hola!
¿Cómo traducirían reactive y proactive? Reactivo existe en el DRAE, pero con el sentido tradicional, "que produce una reacción", no en el sentido que puede tener en inglés de "comportamiento limitado a reaccionar al comportamiento o las acciones de otros." Me parece que he visto proactivo usado en algunos textos en español con el sentido que tiene en inglés ("controlling a situation by causing something to happen rather than waiting to respond to it after it happens" o "acting in advance to deal with an expected difficulty; anticipatory"), pero no está en el diccionario.
¡Gracias!
 
  • Cereth

    Senior Member
    Español
    Reactivo y proactivo son correctos, estás traduciendo un texto sobre psicología? porque ahi se utilizan mucho suerte!!
     

    patrikia

    Senior Member
    Mexico español
    Hola Cereth,
    ¡Gracias!
    No, es un documento legal internacional. Mi preocupación viene de que a veces resulta que palabras como éstas responden a usos específicos a ciertas partes de América Latina o anglicismos que no todo mundo entiende. Pero la verdad es que no encuentro otras. :confused:
     

    Onkayaks

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Reactive es actuar a la defensiva.
    Proactive es mostar iniciativa, adelantarse a los acontecimientos y tratar de dominarlos.
     

    Azbent

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Reabro este hilo con una duda similar. Este es mi contexto: Teams find themselves less agile, more reactive and unable to support organizational growth.

    Creo que se refiere a que actúan por actúar, sin más. No sé si "reactivo" transmite esta idea...
     
    Top