read animé

< Previous | Next >

zapspan

Senior Member
English, USA (Southern California)
Je voudrais traduire la phrase suivante en français: "Je read animé sometimes".

Mes essais:
Je lis quelquefois de l'animé.
Je lis quelquefois animé.
Je lis quelquefois des bandes-dessinées animé.
Je lis quelquefois des bandes-dessinées d'animé.

Qu'en pensez-vous?
 
  • djweaverbeaver

    Senior Member
    NYC
    English Atlanta, GA USA
    Salut,

    Il faut changer le nom de ce fil parce qu'il y a marqué "watch animé", puis tu poses des questions à sujet de "read animé".

    S'il s'agit bien de vouloir "read animé", c'est impossible parce que l'animé, ce sont des dessins animés japonais que l'on regarde à la télé. Le manga désigne les bandes dessinées japonaises. De là, on pourrait dire:

    Je lis le manga/les mangas de temps en temps.
     
    Last edited:

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    (...)

    Comme « animé » est un adjectif, « de l'animé » ne va pas.
    Et je dirais dessins animés (on les regarde) ou bandes dessinées (on peut les lire). Mais pas une combinaison des deux.

    Il m'arrive de lire des bandes dessinées.
    Je regarde parfois des dessins animés / des films d'animation (à la télé).
    Je lis parfois des (albums de) bandes dessinées.

    Quelquefois
    convient aussi, mais c'est parfois qui me vient spontanément.

    Ajout : je n'avais pas lu le post de dj. J'aime bien « de temps en temps ». Par contre à mon avis, les dessins et bandes dessinées ne se limitent pas aux mangas.
     
    Last edited by a moderator:

    zapspan

    Senior Member
    English, USA (Southern California)
    (...)

    Alors, comme l'étudiant avait écrit qu'il lisais ce genre de bandes dessinées, je pensais qu'on pouvait utiliser le terme "animé" por le même style, à la télé ou à l'écrit.

    Ayant lu vos commentaires, je pense que "lire le manga" et "lire les mangas" sont les expressions dont j'ai besoin. Simple curiosité, on ne peut pas utiliser le partitif ou l'article indéfini pluriel? "lire du manga" / "lire des mangas"?

    [En ce qui concerne le mot "animé", je vois que ça c'est pour les films et non pas pour les livres. Mais c'est bien un nom et pas seulement un adjectif, selon WordReference:http://www.wordreference.com/enfr/anime :)]
     
    Last edited by a moderator:

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    (...)[En ce qui concerne le mot "animé", je vois que ça c'est pour les films et non pas pour les livres. Mais c'est bien un nom et pas seulement un adjectif, selon WordReference:http://www.wordreference.com/enfr/anime :)]
    Dans mon vocabulaire animé est bel et bien un adjectif (ou le participe passé du verbe animer). Je dis des dessins animés. Je ne dis pas des animés.
    Mais bon, faudrait peut-être que je me modernise. :p

    Si je comprends bien, l'animé... c'est japonais et les dessins animés... ce sont les Walt Disney, Looney Tunes, etc. C'est bien ça?

    Pour ce qui est de ta question au sujet de l'adjectif indéfini pluriel c'est ce que je dirais. Lire des mangas.
    Mais je trouve curieux de dire « du / le ».
     

    snarkhunter

    Senior Member
    French - France
    Bonjour,

    Pour moi, l'expression "je lis du manga" serait tout à fait compréhensible (à défaut d'être élégante) : elle désignerait cette forme artistique comme un matériau un peu indistinct dans lequel on ne discerne aucun auteur en particulier. D'autant que, stylistiquement, les canons du manga font qu'il est assez difficile d'y discerner les auteurs (... pardon : les mangakas !) si on n'en est pas spécialiste.
     

    zapspan

    Senior Member
    English, USA (Southern California)
    Si je comprends bien, l'animé... c'est japonais et les dessins animés... ce sont les Walt Disney, Looney Tunes, etc. C'est bien ça?
    Oui, je pense que c'est ça [eh bien, le genre appelé "l'animé" est une sorte de dessin animé].
     
    < Previous | Next >
    Top